Kähler 1975 Rechtsprechung Rechtsprechung. [page 122] Jurisprudence Enggano transcription by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 Enggano transcription checked by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 German transcription extracted automatically, checked by Laura Tarkanyi English translation by Barnaby Burleigh, November 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, April 2021 Transcription system: Sumaryana transcription 1. (Daniel) kino'oi'ie ea'ahaoa hemo'o aba'ao ekabake iia ixoo uapudixo: keepe ipukaiya eapurixo kabia ekaka kaha:i'i kipari'o ekaraha ukuo. 1. Folgendermassen waren die Bräuche, die während der Verbotszeit (vorhanden waren, d.h.) galten, wenn ein Mensch starb: Bevor man die Verbote (öffnen wird, d.h.) aufhebt, ist ein Mensch vorhanden, (der) einen Baumstamm (anfertigt, d.h.) bearbeitet. 1. As follows were the customs which (were present, i.e.) held during the prohibition-time when a person died: Before one (will open, i.e.) lifts the prohibitions a person is present, (who) (makes, i.e.) works on a tree-trunk. 1. Berikut ini adalah adat istiadat yang (ada, yaitu) diadakan selama masa-larangan ketika seseorang meninggal: Sebelum seseorang (akan membuka, yaitu) mencabut larangan, seseorang hadir, (yang) (membuat, yaitu) mengukir batang pohon. kabu'oko'o:i ipadi'Ida ebakadia, kapadi'o eka'adia. Er schnitzt an ihm, er fertigt Augen und Mund an. He carves it, he makes eyes and (a) mouth. Ia mengukirnya, ia membuat mata dan mulut. e'ana e'ahaoa kuinana'a. Das ist streng verboten. That is strictly prohibited. Itu sangat dilarang. kapaha:ua ebaha:u ukaka mo'o kipurixo ne'eni e'ana. (Deshalb) wird der Mensch zornig, der vorhin die Verbote erliess. (Therefore) the person becomes angry who earlier declared the prohibitions. (Karena itu) orang yang mengeluarkan larangan tadi menjadi marah. kabu'ua no'o:i'ie eid'idia: "meo ino'oaha eiya 'anoka e'ana yanoko'o:i ukuo ya'ekoita ebaka ukaka i'ekoa doo keo idodohoi eaba'aoka be i'obu no'oaha e'ana?" Er spricht: "Warum verhält sich unser Freund derart, (dass) er am Wege Holz beschnitzt, (so dass) es dem Gesicht eines Menschen ähnelt, als ob er nicht von unserem Sterbe(falle) gehört hätte, weil er so handelt?!" He speaks: "Why does our friend behave so, (that) he carves wood by the path, (so that) it resembles the face of a person as if he had not heard of our death, because he so acts?!" Ia berkata: "Mengapa teman kita berperilaku demikian, (sehingga) ia mengukir kayu di jalan, (sehingga) menyerupai wajah seseorang seolah-olah ia belum pernah mendengar tentang kematian kita, karena ia bertindak begitu?!" kano'oaha edi'ua ukaka mo'o kipa:i'io'oi hii ekabake ka'ao ne'eni e'ana. So lauten die Worte des Menschen, der (dem Verstorbenen folgte, d.h.) an dem Sterbefall beteiligt ist. So are the words of the person who (followed the deceased, i.e.) is involved in the death. Begitulah kata-kata dari orang yang (mengikuti almarhum, yaitu) yang terlibat dalam kematian. 2. kapaku'a'a kakina'ama. 2. Er beauftragt die (Väter, d.h.) Senioren. 2. He instructs the (fathers, i.e.) elders. 2. Ia menginstruksikan (para ayah, yaitu) para tetua. dahae dabakIda'a i'ioonia. Sie machen sich auf den Weg und unterrichten ihn (d.h. den Missetäter) davon. They set out on their way and tell him (i.e. the wrong-doer) about it. Mereka berangkat dan memberitahunya (yaitu pelaku-kesalahan) tentang hal itu. kabu'ua no'o:i'ie: "e'ixa 'ua ki'uaha:o? Er spricht: "Was soll ich (dazu) sagen? He speaks: "What shall I say (to that)? Ia berbicara: "Apa yang harus aku katakan (untuk itu)? he 'ua hoo bu'oaha!" Nun, ich habe schlecht gehandelt!" Well, I have acted badly!" Baiklah, aku telah bertingkah buruk! " kano'oaha edi'uadia epadi. So lautet sein Geständnis. So runs his confession. Demikianlah pengakuannya. kapaha:uaha 'anona ekapu e'ana. Ihr Freund, der Sippenvorsteher, ist zornig (darüber). Their friend, the clan-leader, is angry (about this). Teman mereka, pemimpin klan, marah (tentang hal ini). kabu'uaha no'o:i'ie: "abIha eit'i! Er sagt: "Schluss mit den Worten! He says: "Enough with the words! Ia berkata: "Cukup sudah dengan kata-kata! 'ukoope parudu'ui 'uedobu apanakoo." Ich versuche, meine Sachen einzusammeln, ob sie genügen." I (will) try to gather my things, whether they suffice." Aku (akan) mencoba mengumpulkan barang-barang atau benda milikku, apakah itu mencukupi." kano'oaha edi'uadia. So lauten seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. kapaharudu'ui i'ioo udobu: kipa'a:u'u ekaka edodedode, 'aopa hii 'aopa epeid'i, kaha:i'i ekehe, kaha:i'i epanoma'a, kipa'a:u'u eka'a:i'io. Und er sammelt die Sachen ein: zweihundert Glasperlen(Schnüre), acht Haumesser, ein Beil, einen Deissel (und) zehn Speere. And he gathers the things: two hundred glas-pearl(chains), eight slashers, an ax, an adze (and) ten spears. Dan ia pun mengumpulkan benda-benda seperti: dua ratus (rantai)-mutiara-kaca, delapan parang, satu kapak, satu beliung (dan) sepuluh tombak. kahii biape ea'opIhIa ukida:u'uo: 'akoru ekaka edodedode, 'akoru epeid'i, 'akoru eka'a:i'io. (Als) Schmerzensgeld für die Witwe sind noch vorhanden: sechzig Glasperlen(schnüre), drei Haumesser (und) drei Speere. (As) (monetary) compensation for the widow are also present: sixty glas-pearl(-chains), three slashers (and) three spears. (Sebagai) (uang) pengganti untuk si janda ada: enam puluh (rantai)-mutiara-kaca, tiga parang (dan) tiga tombak. e'ana kaniI ea'opIhIa ukiara:u'uo (= ukida:u'uo). Das nennt man 'das Schmerzensgeld für die Witwe' (ea'opIhIa ukiarau'uo = ukidau'uo). That one calls 'the (monetary) compensation for the widow' (ea'opIhIa ukiarau'ua = ukidau'uo). Yang itu disebut 'kompensasi (uang) untuk si janda' (ea'opIhIa ukiarau'ua = ukidau'uo). 3. ke'anaha kabu'uaha no'o:i'ie ekapu ne'eni: "he abIha! 3. Darauf sagt der Sippenvorsteher von vorhin: "Nun Schluss! 3. Thereupon the clan-leader from before says: "Enough now! 3. Setelah itu pemimpin klan sebelumnya, berkata: "Sekarang cukup! yada'a eid'i moko! Redet nicht viel! Do not speak much! Jangan banyak bicara! mahikuana'a kabapadi ki'oaha ipanau'uaka 'ika kiparopaha:i. Möglicherweise wäre Schlimmes zwischen uns entstanden, die wir einem Dorfverband angehören. Possibly evil would have originated between us who we belong to a village-community. Sesuatu yang buruk mungkin telah terjadi di antara kita yang merupakan bagian dari komunitas desa. ka'abIha me hoo pu'uina edobu'u. Es ist erledigt, weil meine Sachen bereits genügen. It is finished, because my things already suffice. Selesai sudah, karena benda-benda milikku sudah mencukupi. 'okubode edobu'u yaha:e i'ioo kapa'a:ixi 'ua!" Trage meine Sachen zu meinen Sippenverbands angehörigen!" Carry my things to my clan-member!" Bawalah benda/ barang-barangku ke anggota klanku! " kano'oaha edi'ua ukapu e'ana. So lauten die Worte des Sippenvorstehers. So are the words of the clan-leader. Begitulah kata-kata pemimpin klan. ke'anaha kakuboreha kakina'ama yaha:e dapa'a'a i'ioo ukaka ka'a'ano i'ioo ukabake ka'ao ne'eni ipudixIa e'ana. Darauf tragen die Senioren sie (d.h. die Sachen) fort (und) zeigen sie den Leuten, die mit dem Verstorbenen befreundet waren, am Verbotsort. Thereupon the elders carry them (i.e. the things) away (and) show them to the people who were friends with the deceased, by the place-of-prohibition. Setelah itu para tetua membawanya (yaitu barang-barang itu) pergi (dan) menunjukkannya kepada orang-orang yang berteman dengan almarhum, di tempat larangan. kabu'uaha no'o:i'ie ekaka e'ana: "he e'ana ka'u'ua! Jener Mensch sagt: "Wohlan, das ist gut! That person says: "Alright, that is good! Orang itu berkata: "Baiklah, itu bagus! me ipanixana'a kapa'a:ixi 'ika. Denn unsere Sippenverbandsangehörigen handelten schnell. For our clan-members acted quickly. Karena anggota klan kita bertindak dengan cepat. dabuhIka eid'ika hii epauhuaka e'ana." Sie (schnitten ab, d.h.) machten unseren Worten und unserem Zorn ein Ende." They (cut off, i.e.) made an end to our words and our anger." Mereka (memotong, yaitu) mengakhiri kata-kata dan kemarahan kita." kano'oaha edi'uadia eid'i. So sind seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. kamuna'aha edobu e'ana iIdara i'oraedia. Er nimmt die Sachen und legt sie in seinen Korb. He takes the things and lays them in his basket. Ia mengambil barang-barang itu dan meletakkannya di keranjangnya. no'oaha eiya ua'ahaoa uanoko'o:i ukaraha ukuo ixoo uapudixo. So verhielt es sich mit dem Brauch, während der Verbot(szeit) Baumstämme zu beschnitzen. So it was with the custom of carving trees during the prohibition(-time). Demikianlah adat kebiasaan mengukir pohon pada waktu/ saat pelarangan. 4. (Heno') kikia kaha:i'i eeheku ua'ahaoa abia ekaka kika'abu u'apudixo ka'anonia. 4. Es gab eine Verbots-Ordnung, wenn jemand die Verbote seiner Freunde vergass. 4. There was a prohibition-order when someone forgot the prohibitions of his friends. 4. Ada suatu larangan jika seseorang melupakan larangan dari teman-temannya. kaba'adobu uupuyo ukuo ka'u'ua epIaha:o kabu'eko ixoo u'apudixIa e'ana umahau apu'uda i'ioonia i'ekoa eupuyo ukuo ka'u'ua epIaha:o umahau aka'ikoko epIaha:o. Er schmückt sich mit Baumblüten, die schön aussehen, (und) geht innerhalb des Verbotsgebietes vorbei, oder unterwegs fällt eine Baumblüte von schönem oder rotem Aussehen auf ihn. He decorates himself with tree-blossoms which look nice (and) walks past within the prohibition-area, or on the way a tree-blossom of nice and red appearance falls on him. Ia menghiasi dirinya dengan bunga-bunga pohon yang terlihat indah (dan) berjalan melewati area larangan, atau di jalan dimana bunga pohon yang indah dan berwarna merah menimpanya. hemo'o edadobu ukaka ipakenoaha i'ioona e'ana kaua kadobu abia e'apurixo. (Denn) das, was von Leuten, die etwas auf sich geben, benutzt wird (d.h. womit sie sich Schmücken), das dürfen wir nicht benutzen, wenn Verbote bestehen. (For) that, which is used by people (i.e. with which they decorate themselves), who think highly of themselves, that we must not use when prohibitions are in effect. (Karena) itu, apa yang digunakan oleh orang-orang (yaitu dengan mana mereka menghiasi diri mereka sendiri), yang sangat memikirkan diri mereka sendiri, yang tidak boleh kita gunakan ketika larangan diberlakukan. Note: a more literal translation would be "who think something of themselves". The expression "etwas auf sich geben" has more general application than "to think highly of oneself". It is somewhere in between thinking highly of oneself and not caring for oneself and one's reputation at all. ahai hemo'o kadobu e'ana ke kino'o:i'ie ki ki'obu o'anoka e'ana: ki kipaha:ua aiyadobu kino'oaha. Mit jenem unserem Freunde, der das benutzte, verfahren sie folgendermassen: Sie zürnen (ihm), wenn er derartiges benutzt. With that our friend, who used that, they proceed as follows: They are angry (at him), because he uses such(-things). Dengan itu teman kita, yang menggunakannya, mereka melanjutkan sebagai berikut: Mereka marah (padanya), karena ia menggunakan (-hal) itu. kino'o:i'ie eaha:Ika ua'ahoada e'ana: 'ariba ekaka euko mo'o kino'oaha: 'ariba epait'i, 'ariba eka'a:i'io; ka:i'io'oi edobu ekitai udobu e'ana kaniI edodedode. Folgendermassen ist die Sühne für ihr Verbot: einhundert Stück beträgt die derartige Strafe: fünf Haumesser und Fünf Speere; es folgt (d.h. hinzu kommt) der Schmuck, nämlich die 'Eingeweide des Schmuckes' (ekitai udobu), die 'Glasperlen' (edodedode) genannt werden. As follows is the penance for their prohibition: the so-natured punishment consists in one hundred pieces: five slashers and five spears; there follow (i.e. added to this are) the decoration(s) (singular in German), namely the 'innards of the decorations' (ekitai udobu), which are called the 'glass-pearls' (edodedode). Berikut ini adalah denda atas larangan mereka: hukuman yang wajar terdiri dari seratus potong: lima parang dan lima tombak; diikuti (yaitu ditambahkan) hiasan-hiasan, yaitu 'hiasan dalam' (ekitai udobu), yang disebut 'mutiara/ manik-manik kaca' (edodedode). kano'oahamahana'a yaha:e 'oukaka kaniI ekita:u'uo,'adua ekaka. Und so (gehen) auch vierzig (Stück) an den Menschen, der die Witwe heisst. And so also forty (pieces) go to the person, who is called the widow. Dan juga empat puluh (bagian) diberikan kepada, si janda. 'anaha euko kaniI ea'opoho ukita:u'uo e'ana: 'arua epait'i, 'arua eka'a:i'io; ka:i'io'oi ekitai udobu e'ana kaniI edodedode. Das ist die Busse, die das 'Schmerzensgeld für die Witwe' heisst, nämlich zwei Haumesser (und) zwei Speere; es folgen (d.h. hinzu kommen) die 'Eingeweide des Schmuckkes', die 'Glasperlen' heissen. That is the penance, which is called the '(monetary) compensation for the widow', namely two slashers (and) two spears; there follow (i.e. added to this are) the 'innards of the decorations', which are called 'glass-pearls'. Itulah denda penebusan dosa, yang disebut '(uang) kompensasi bagi si janda', yaitu dua parang (dan) dua tombak; diikuti (ditambahkan ke) 'hiasan dalam', yang disebut 'mutiara/ manik-manik kaca'. kino'oaha edi'obu kanapu padi'o ki ea'ahaoa. So verfuhren die Sippenvorsteher, welche die Sitten (machten, d.h.) durchführten. So the clan-leaders proceeded, who (made, i.e.) carried out the customs. Inilah yang dilakukan oleh para pemimpin klan, yang (membuat, yaitu) melaksanakan adat istiadat. 5. kano'oahamahana'a abia kaha:i'i ekaka kika'abu u'apulixo. 5. So war es auch, wenn jemand Verbote vergass. 5. So it was also when someone forgot prohibitions. 5. Begitu pula ketika seseorang melupakan larangan. kabaha:e yabahohora ipIdixIa e'ana. Er geht und singt am Verbotsort der Leute. He goes and sings by the place-of-prohibition of the people. Ia pergi dan bernyanyi di tempat larangan bagi orang-orang. kabia epauhua i'ioonia 'oo hemo'o kabahohora it'ita. Man zürnt ihm, der dort sang. One is angry at him who sang there. Seseorang marah dengannya karena bernyanyi di sana. ke kino'o:i'ie ki ki'obu padi'o kia ea'adobu ukaka e'ana: 'ariba ekaka kiedobu be kia kabahohora iyamaha ukabake e'ana. Folgendermassen verfuhren sie, indem sie diesen Menschen bestraften: einhundert (scil. Glasperlenschnüre) sind seine (Dinge, d.h.) Strafe, weil er am Sterbensort des Verstorbenen sang. They proceeded as follows, in that they punished this person: one hundred (meaning: glass-pearl-chains) are his (things, i.e.) punishment, because he sang by the dying-place of the deceased. Beginilah cara mereka melanjutkan, dengan menghukum orang ini: seratus (artinya: rantai-mutiara-kaca) adalah (benda-benda miliknya, yaitu) hukumannya, karena ia bernyanyi di tempat almarhum meninggal. keaba'a i'uada'a ekitaidia kia kaipIa i'ioo ukaka ka'ao e'ana. Er beabsichtigte nicht, sich über den Verstorbenen zu freuen, He did not intend to rejoice about the deceased, Ia tidak bermaksud untuk bersukacita tentang almarhum, ke kia kika'abu u'apudixo e'ana. sondern er vergass das Verbot. but he forgot the prohibition. tapi ia lupa dengan larangannya. 6. kabia kaha:i'i ki ki'obu padi'o ki ea'ahaoa halee: abia ekaka kaha:e pa'e'ei ixoo u'apudixIa e'ana, 'aliba ekaka euko upa'e'eiya ixoo u'apudixo e'ana. 6. Es gab (noch) eines, (welches) sie früher von ihren Verboten durchführten: Wenn jemand ging, um innerhalb des Verbotsgebietes zu kotierren, dann betrug die Strafe für das Koitieren innerhalb des Verbot(sgebietes) einhundert (scil. Glasperlenschnüre). 6. There was (still) another (which) they carried out among their prohibitions earlier (in the old days): If someone went to copulate within the prohibition-area, then the punishment for the copulation within the prohibition(area) was one hundred (meaning: glass-pearl-chains). 6. Ada (masih) satu hal (yang) mereka lakukan dari larangan mereka sebelumnya: Jika seseorang bersetubuh di dalam area larangan, maka hukuman untuk bersetubuh di dalam (area) larangan adalah seratus (rantai-mutiara-kaca). ke 'akoru ekaka euko ukita:u'uo. Und sechzig (scil. Glasperlenschnüre) betrug die Busse an die Witwe. And sixty (meaning: glass-pearl-chains) was the penance to the widow. Dan enam puluh (rantai-mutiara-kaca) adalah denda bagi janda itu. e'ana euko kaniI euko ua'opohIa e'ana. Diese Strafe hiess 'die Busse des Schmerzensgeldes' (euko ua'opohIa). This punishment was called 'the penance of the (monetary) compensation' (euko ua'opohIa). Hukuman ini disebut 'denda pengganti (keuangan)' (euko ua'opohIa). 7. kahii biape kaha:i'i ki ki'obu padi'o ea'ahoada. 7. Es gab noch eines, (welches) sie früher von ihren Verboten durchführten. 7. There was yet another (which) they carried out earlier (in the old days) among their prohibitions. 7. Ada satu hal lagi (yang) mereka lakukan sebelumnya dari larangan mereka tadi. kino'o:i'ie ki ki'obu: abia e'aba'ao ixoo uka'udara e'ana kipadi'o ea'ahaoa kino'o:i'ie: kimuna'a e'ana'a:i dabakitaha'a ixuo ea'a anio epana'a:Ia udopodia hii e'uedia. Folgendermassen verfuhren sie: Wenn ein Sterbe(fall) innerhalb ihres Dorfes vorhanden war, dann erliessen sie folgendes Verbot: Sie nahmen Verbotspfähle und steckten sie an den Strand, welcher die Grenze des betreffenden Gebietes und des dazugehörenden Meeres ist. They proceeded as follows: When a death was present within their village, then they declared the following prohibition: They took prohibition-poles and stuck them on the beach, which is the border of the area concerned and the corresponding sea. Mereka melanjutkannya sebagai berikut: Ketika ada kematian di desa mereka, maka mereka menyatakan larangan berikut: Mereka mengambil tiang larangan dan menancapkannya di pantai, yang merupakan perbatasan wilayah yang bersangkutan dan laut terkait. ahai hemo'o kabahe'a'oho:i hemo'o e'ue edaha:oa'adia yabaha:e i'ue yabada'a:o e'a:iyo ixoo u'ana'a:i e'ana 'akoru ekaka. Jeder, der das tabuisierte Meer passiert, (damit) er ans Meer geht und innerhalb der Verbotspfähle fischt, (dessen) Strafe) beträgt sechzig (Stück). Everyone who frequents the forbidden sea, (so that) he goes to the sea and fishes within the (area between the) prohibition-poles, (his) punishment) are sixty (pieces). Setiap orang yang sering mengunjungi laut terlarang, (apabila) ia pergi ke laut dan memancing di dalam (area antara) tiang-tiang larangan, hukuman (nya) adalah enam puluh (buah). e'ana kaniI euko upuha u'ana'a:i. Das nannte man die 'Busse der Spitze der Verbotspfähle' (euko upuha u'ana'ai). That one called the 'penance of the peak of the prohibition-poles' (euko upuha u'ana'ai). Ini disebut 'denda puncak tiang larangan' (euko upuha u'ana'ai). kino'oaha edi'obu kanapu kahinua padi'o ea'ahoada. So verfuhren die Sippenvorsteher einstmals beim Durchführen ihrer Verbote. So the clan leaders once proceeded with the carrying-out of their prohibitions. Begitulah cara para pemimpin klan dulunya menjalankan larangan mereka. kino'oaha eiya ki ki'obu paha:eku ea'ahoada. So war die Art, wie sie ihre Verbote handhabten. So was the nature (of) how they handled their prohibitions. Begitulah cara mereka menangani larangan mereka. keaba'a kapIhai bahe'a'oho:i e'ana be kikia ki ki'obu ki eahami'i i'ioonia he ei'iena'a eaha:uko e'ana kaniI eahami'i i'ioonia. Wir durften sie nicht übertreten; denn sie verurteilten sie. Das war die Strafe, die 'das Verurteilen' (eahami'i) bei ihnen hiess. We were not allowed to overstep them; for they condemn them. That was the punishment which was called 'the condemning' (eahami'i) among them. Kita tidak diizinkan melangkahi mereka; karena mereka mengutuknya. Itulah hukuman yang disebut 'mengutuk' (eahami'i) di antara mereka. kino'oaha ki ki'obu halee. So taten sie früher. So they did earlier (in the old days). Jadi itulah yang mereka lakukan sebelumnya (di masa lalu). 8. kikia kaha:i'i ki ki'obu ua'ahaoa: abia ekaka hemo'o kaba'e'ei ekita:u'uo kaupe ibuodo e'apurixodia 'oo dadudia, kino'o:i'ie ki ki'obu: ahai emani kipa'e'ei hii ekita:u'uo e'ana kia kipeeada'a edobu 'aliba ekaka. 8. Es gab (noch) eines, (welches) sie verboten: Wenn ein Mensch vorhanden war, der die Witwe beschlief, bevor die Trauer über ihren Mann lange (genug) gedauert hatte, dann verfuhren sie folgendermassen: Der Mann, der mit der Witwe schlief, wird Sachen und zwar einhundert (scil. Glasperlenschnüre) geben. 8. There was (still) another (thing) (which) they prohibited: If a person was present who slept with the widow before the mourning for her husband had taken long (enough), then they proceeded as follows: The man, who slept with the widow will give things and specifically one hundred (meaning: glass-pearl-chains). 8. Ada (masih) lagi (yang) mereka larang: Jika ada orang yang tidur dengan janda sebelum kedukaan atas suaminya sudah berlangsung (cukup) lama, maka mereka melakukannya sebagai berikut: Laki-laki yang tidur dengan sang janda akan memberikan sesuatu, yaitu seratus (rantai-mutiara-kaca). e'ana edobu kaniI euko earapikia ukita:u'uo. Diese Sachen hiessen 'die Strafe und zwar das Beschädigen der Witwe' (euko earapikia ukitau'uo). These things were called 'the punishment and specifically the damaging of the widow' (euko earapikia ukitau'uo). Benda-benda ini disebut 'hukuman karena 'merusak' janda' (euko earapikia ukitau'uo). kino'oaha eniI uuko e'ana. Das war der Name für diese Strafe. That was the name for this punishment. Itulah nama untuk hukuman ini. ke'ana edobu kaha:ea i'ioo ukaka ka'ano dadudia mo'o ka'ao e'ana. Und die Sachen werden an die Freunde ihres verstorbenen Ehemannes gehen. And the things will go to the friends of her deceased husband. Dan semuanya akan pergi ke teman-teman almarhum suaminya. kino'oaha ki ki'obu ua'ahaoa. So handhabten sie das Verbot. So they handled the prohibition. Beginilah cara mereka menangani larangan tersebut. 9. kahii biape kino'o:i'ie kaha:i'i: ape akabuku e'ana kia kixoo ba'adadu moho, kahii biape kino'o:i'ie kia ea'adobu kabuku mo'o ka'adadu e'ana: kia kixiia bupee edobu. 9. Es gab noch folgendes: Wenn die Witwe (nach Ablauf der Verbotszeit) anders(wohin) heiratet, wird die Witwe, die heiratete, folgendermassen mit einer Sach(strafe) belegt: Sie wird Sachen geben. 9. There was still the following: If the widow (after lapsing of the prohibition-time) marries elsewhere, the widow who married is burdened with a material(punishment) as follows: she will give things. 9. Masih ada yang berikut ini: Jika janda (setelah lewat waktu larangan) menikah di tempat lain, janda yang menikah itu dibebani dengan materi (hukuman) sebagai berikut: ia akan memberikan sesuatu. 'aliba ekaka euko uparaba uaedia be kia kipa'a:u ua'adadu yaha:e moho. Einhundert sind die Busse für das Schreiten ihrer Füsse' (euko uparaba uaedia), weil sie anders(wohin) (d.h. ausserhalb der Sippe ihres verstorbenen Mannes) heiratete. One hundred are the penance for the striding of her feet' (euko uparaba uaedia), because she married elsewhere (i.e. outside the clan of her deceased husband). Seratus adalah denda untuk langkah kakinya '(euko uparaba uaedia), karena ia menikah di tempat lain (yaitu di luar klan almarhum suaminya). e'ana kabupee edobu 'aliba ekaka yaha:e 'oo ka'ano dadudia mo'o ka'ao e'ana. Dann gibt sie einhundert Sachen an die Freunde ihres verstorbenen Mannes. Then she gives one hundred things to the friends of her deceased husband. Kemudian ia memberikan seratus barang kepada teman-teman almarhum suaminya. kino'oaha ea'ahaoa kanapu kahinua ei'ie. So war es einst Brauch dieser Sippenvorsteher. So it was once custom of these clan-leaders. Jadi dulunya itulah kebiasaan para pemimpin klan ini. 10. (Daniel) kabia ekaka epInanami kaha:i'i kude ipu'uiya Ka'arubi. 10. Es gab einen jungen Mann von der Sippe Ka'arubi. 10. There was a young man of the clan Ka'arubi. 10. Ada seorang pemuda dari klan Ka'arubi. yabahe'aho:i ekida:u'uo ukaka epu'uiya Ka'ahIao. Er fügte einer Witwe von den Leuten der Sippe Ka'ahIao Leid zu. He did harm to a widow of the people of the clan Ka'ahIao. Ia membawa penderitaan kepada seorang janda dari suku Ka'ahIao. kidipIa kia iaha:eadia bapIa kabuku e'ana. Er wurde bei seinem Besuch der Witwe gesehen. He was seen during his visit to the widow. Ia terlihat mengunjungi janda itu. kapaha:ua ekaka epu'uiya Ka'ahIao, kabupee ei'ioho:i yaha:e i'ioo kakina'ama. (Deshalb) waren die Leute von der Sippe Ka'ahIao zornig, und sie beauftragten Senioren mit der Vermittlung. (Therefore) the people of the clan Ka'ahIao were angry, and they tasked elders with mediating. (Oleh karena itu) orang-orang dari klan Ka'ahIao marah, dan mereka menugaskan para tetua/ sesepuh untuk menengahi. dabakIda'a e'ana kapaha:uaha ekapu epu'uiya Ka'arubi e'ana i'ioo 'anonia hemo'o kaha:e yabaha'aho:i kabuku ne'eni e'ana. (Als) sie es erzählten, war der Sippenvorsteher von der Sippe Ka'arubi zornig über seinen Gefährten, welcher ging, damit er der genannten Witwe Leid zufüge. (When) they reported it, the clan-leader of the clan Ka'arubi was angry at his companions, who went, so that he (may)do harm to the mentioned widow. (Ketika) mereka melaporkannya, pemimpin klan Ka'arubi marah kepada teman-temannya yang pergi, sehingga ia (mungkin) menyakiti janda tersebut. kabu'ua no'o:i'ie eid'i: "yara'a moko eid'i ixoo uparopaha:iyaka hii kapa'a:ixi 'ika! Deshalb sprach er: "Redet nicht viel darüber innerhalb unseres Bündnisses (eparopahaiya) mit unseren Sippenverbandsangehörigen! Therefore he spoke: "Do not speak much about this within our union (eparopahaiya) with our clan-members! Oleh karena itu ia berkata: "Jangan banyak bicara tentang hal ini dalam kelompok kita (eparopahaiya) terutama dengan anggota klan kita! ahoo bu'oaha 'aruu ki'obu kapae abIha kaha:Ika kahikia kieiyaka hii kapa'a:ixi 'ika! Wenn ihr Kinder schlecht gehandelt habt, dann Schluss damit, dann lasst uns das Verhältnis mit unseren Sippenverbandsangehörigen ohne weiteres beenden! When you children have acted badly then enough with it, then let us end the relationship with our clan-members without further ado! Jika kalian, anak-anak, telah bertindak buruk, maka akhiri, maka mari kita akhiri hubungan dengan anggota klan kita tanpa basa-basi! yada'a kue imoko eid'ika ipapI'aka upaha:ona hii uaropada be bo'aha:oa 'ika hii paropaha:i hii 'ika!" Lasst uns nicht viel über unsere Heirats-Verflechtung (epapI'a) mit den durch Wechselheiraten Verbundenen (earopada) reden, weil wir mit unseren Sippenverbandsangehörigen schlecht stehen!" Let us not speak much about our marriage-ties (singular in German) (epapI'a) with the (people) connected by reciprocal-marriages (earopada) because we stand badly with our clan-members!" Mari kita tidak berbicara banyak tentang ikatan pernikahan kita (epapI'a) dengan mereka yang terhubung oleh perkawinan timbal balik (earopada) karena kita tidak cocok dengan anggota klan kita!" kano'oaha edi'ua ukapu ne'eni e'ana. So waren die Worte des Sippenvorstehers von vorhin. So were the words of the clan-leader from before. Begitulah kata-kata pemimpin klan sebelumnya. kapaku'aha epahanapue udobu e'ana kabupeeha i'ioo kakina'ama yaha:e e'ana. Er begann mit dem Einsammeln der Sachen, und er gab sie den Senioren. He began with the gathering of the things and he gave them to the elders. Ia mulai mengumpulkan barang-barang dan memberikannya kepada para tetua. ke'anaha keaba'a yabapadi epakana'a:i kahikia kia eiyara. Deshalb entstand keine Trennung; ihr (Wesen, d.h.) Verhältnis war wieder wie früher. Therefore no separation originated; their (nature, i.e.) relationship was again as before. Oleh karena itu, tidak ada pemisahan terjadi; (sifat, yaitu) hubungan mereka lagi seperti sebelumnya. no'oaha edi'obu kanapu 'adua e'ana Ka'arubi hii Ka'ahIao e'ana. So verfuhren die beiden Sippenvorsteher (der Sippen) Ka'arubi und Ka'ahIao. So the two clan-leaders (of the clans) Ka'arubi and Ka'ahIao proceeded. Inilah yang dilakukan oleh dua pemimpin (klan) Ka'arubi dan Ka'ahIao. 11. no'o:i'ie eiya ukaka ekapu kaha:i'i amahapi kia kaua ya'u'ua hii kaparopaha:i hii kia: abia kabuku kapa'a:ixi kia aina'a yaha:onama'anapona'a umahau ayaba'e'ei. 11. Folgendermassen verhielt es sich mit einem Sippenvorsteher, weil er sich nicht gut stehen wollte mit seinen Dorfgenossen: Als eine Witwe seiner Sippenverbandsangehörigen vorhanden war, nahm er sie und heiratete sie ohne weiteres, oder er beschlief sie. 11. It was as follows with a clan-leader, because he did not want to place himself well with his village-fellows: When a widow of his clan-members was present he took her and married her without further ado, or he slept with her. 11. Berikut adalah kejadian dengan seorang pemimpin klan, karena ia tidak ingin menempatkan dirinya dengan baik dengan teman-teman desanya: Ketika ada seorang janda dari anggota klannya sendiri, ia mengambil dan menikahinya tanpa basa-basi, bahkan ia tidur dengannya . Note: "he did not want to place himself well" is to say that he did not care to conform. He made no effort to situate himself appropriately in relation to his fellow villagers. kamununuhui kapa'a:ixi kia i'ioonia umahau aka'abibidia i'ioonia. Seine Sippenverbandsangehörigen fragten ihn, ob er Feindschaft hege. His clan-members asked him whether he sought enmity. Anggota klannya bertanya apakah ia mencari permusuhan. "meo 'o'o ki'obu no'oaha i'ioo ukida'a:uo'o:u?" "Weshalb hast du (so =) das mit unserer Witwe getan?", "Why did you do (so=) that with our widow?", "Mengapa Engkau melakukan (hal) itu dengan janda kami?", kano'oaha edi'uadia epanunuhui yaha:e i'ioo kakina'ama. so fragten die Senioren. so the elders asked. begitu para tetua bertanya. dabakIda'a i'ioonia i'ioo ukapu kidodo eka'udara e'ana. Sie berichteten es dem Sippenvorsteher, der jenes Dorf (ergriff, d.h.) regierte. They reported it to the clan-leader, who (grasped, i.e.) governed that village. Mereka melaporkannya kepada pemimpin klan, yang (memegang, yaitu) memerintah desa itu. kamuna'a eid'i yaha:e mohona'a keaba'a ya'u'ua edi'uadia epa'adoho:i uid'i ka'abibidia kamimixi ebaha:u kakina'ama kidohoi eid'idia e'ana. Er (brachte die Worte anderswohin, d.h.) verbreitete die Worte, (dass) seine Antwort auf die Worte seiner Gegner nicht gut war. He (brought the words elsewhere, i.e.) spread the word(s), (that) his answer to the words of his enemies was not good. Ia (membawa kata-kata itu ke tempat lain, yaitu) menyebarkan kata-kata itu, (bahwa) jawabannya atas kata-kata musuhnya tidak baik. namuna'a yai dabakIda'a eid'idia i'ioo ukaka ekapu mo'o kia kahea'aho:i ne'eni e'ana. Die Senioren hassten (ihn, als) sie diese seine Worte hörten. The elders hated (him when) they heard these his words. Para tetua membencinya (ketika) mereka mendengar kata-katanya ini. kapaka'a:ua'a ekapu e'ana eid'idia ki'oaha kidera. Sie überbrachten seine Worte dem Sippenvorsteher, den er vorhin beleidigte. They reported his words to the clan-leader, whom he insulted earlier. Mereka melaporkan kata-katanya kepada pemimpin klan, yang ia hina sebelumnya. e'anaha kamimixixa ekidaidia. Er weiss, dass die Worte jenes Sippenvorstehers alle böse waren. He know that the words of that clan-leader were all evil. Ia tahu bahwa kata-kata pemimpin klan itu semuanya jahat. e'anaha kabapadixa eka'a:i'io 'amuho. Deshalb hasst er ihn, und es entsteht ein grosser Krieg. Therefore he hated him and a great war originates. Karena itulah ia membencinya dan terjadilah perang yang hebat. 12. kabu'ua no'o:i'ie i'ioo ka'anonia epu'uiyania: "ade'e! 12. Er sprach zu seinen Sippengenossen: "Kommt her! 12. He spoke to his clan-members: "Come here! 12. Ia berbicara kepada anggota klannya: "Kemarilah! kaha:e kako'ohoi kia be i'ua no'oaha epa'opohodi i'iooka!" Lasst uns gehen und lasst uns ihn (lichten, d.h.) umbringen, weil er uns derart ablehnt!" Let us go and let us (clear him out, i.e.) kill him, because he so rejects us!" Ayo pergi dan mari kita (bersihkan dia, yaitu) bunuh dia, karena ia sangat menolak kita! " kano'oaha edi'uadia i'ioo upu'uiyania kidera. So waren seine Worte zu seiner gesamten Sippe. So were his words to his entire clan. Begitulah kata-katanya kepada seluruh klannya. kabaixa ka'anonia. Seine Freunde kamen. His friends came. Teman-temannya pun datang. ke'anaha kabapadixa eka'a:i'io 'amuho. Und dann entstand ein grosser Krieg, And then a great war originated, Dan kemudian terjadilah perang besar, ke'anaha epakana'a:inaha a:i'io. und (es fand) ihre grosse Entzweiung (statt). and their great division (occurred). dan perpecahan besar mereka (terjadi). keaba'a dapIhai epahapixi hii epapIa ubaka iparudua abia eparudu. Sie konnten nicht (mehr) in Frieden leben und (nicht mehr) die Gesichter auf Zusammenkünften sehen, wenn eine Versammlung stattfand. They could no (longer) live in peace and (no longer) see the faces at congregations when a congregation occurred. Mereka tidak bisa (lagi) hidup damai dan (tidak lagi) melihat wajah-wajah itu saat pertemuan sedang berlangsung. no'oaha eiya upakana'a:ina. So verlief die Trennung. So proceeded the division. Begitulah terjadinya perpecahan itu. 13. dabuodo-dabuodo kabiaha emani kaha:i'i epInanami kahapi i'ioo upauhua'ahodia kara'ibiadia e'ana. 13. (Nachdem) sie lange (so miteinander standen), gab es einen jungen Mann, der Verlangen nach der Mutterfamilie, seinen Gegnern, hatte. 13. (After) they (stood so towards each other) for long, there was a young man who had a desire for the mother-family of his enemies. 13. (Setelah) mereka (berdiri berhadapan) lama, ada seorang pemuda yang memiliki keinginan terhadap ibu-keluarga musuhnya. kabaha:e yabapIa yapa'e'ei hii ehuda epauhua'aho ukaka eda'ibiadia e'ana. Er suchte eine Frau aus der gegnerischen Mutterfamilie auf und schlief mit ihr. He sought out a woman of the enemy mother-family and slept with her. Ia mencari wanita dari keluarga ibu musuh dan tidur dengannya. kabupIaha ekapu e'ana. Ihn sah jener Sippenvorsteher. That clan-leader saw him. Pemimpin klan itu melihatnya. "meo uapa'e'ei hii kara'ibiaka?", "Weshalb schläfst du mit unseren Feinden?", "Why do you sleep with our enemies?", "Mengapa kamu tidur dengan musuh kita?", kano'oaha edi'uadia. so lauteten seine Worte. so were his words. begitulah kata-katanya. kabu'ua no'o:i'ie: "kapIa kia! Er sprach: "Lasst uns ihn beobachten! He spoke: "Let us watch him! Ia berbicara: "Mari kita awasi dia! abai kia akapudu kia!" Wenn er kommt, dann töten wir ihn!" When he comes, then we (will) kill him!" Saat ia datang, maka kita (akan) membunuhnya! " kano'oaha edi'ua ukapu e'ana. So waren die Worte des Sippenvorstehers. So were the words of the clan-leader. Begitulah kata-kata dari pemimpin klan. kabudohoi ekapu eda'ibiadia e'ana, kabu'ua no'o:i'ie: "yada'a no'oaha! (Als) der gegnerische Sippenvorsteher das hörte, sagte er: "Tut das nicht! (When) the enemy clan-leader heard that, he said: "Do not do that! (Ketika) pemimpin klan musuh mendengar itu, ia berkata: "Jangan lakukan itu! keaba'a kapaka'a:ua'a einahapi kaha:ika i'ioona." Denn wir wissen nicht, was unsere jüngeren Geschwister von ihnen wollen!" For we do not know what our younger siblings want from them!" Karena kami tidak tahu apa yang diinginkan adik-adik kami dari mereka!" kano'oaha edi'uadia. So lauteten seine Worte. So were his words. Begitulah kata-katanya. 14. kapaku'a'a kakina'ama daha:e dabakIda'a eid'idia e'ana kapadia ei'o 'ika ea'u'ua. 14. Er beauftragte Senioren, (damit) sie gingen und seine Worte berichteten, (dass) das der Beginn (unseres Gutseins, d.h.) unserer Versöhnung sein werde. 14. He instructed elders (so that) they went and reported his words, (that) that would be the beginning of (our being-good, i.e.) our reconciliation. 14. Ia memerintahkan para tetua (agar) mereka pergi dan melaporkan perkataannya, (bahwa) itu akan menjadi awal dari (kebaikan kita, yaitu) rekonsiliasi kita. kano'oaha edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Begitulah kata-katanya. yaha:e yabakIda'a. Er ging und erstattete Bericht. He went and made (a) report. Ia pergi dan membuat (suatu) laporan. kabu'uaha no'o:i'ie eda'ibiadia: "adIhape e'ubohoka i'ioo kaha:ika kahapi i'ioona?" Sein Gegner sagte: "Was sollen wir mit unseren jüngeren Geschwistern tun, (wenn sie) einander begehren?" His enemy said: "What shall we do with our younger siblings (if they) desire each other?" Musuhnya berkata: "Apa yang harus kita lakukan dengan adik-adik kita (jika mereka) saling menginginkan?" ke'anaha kapadi ei'o ua'uada. Und das war der Beginn ihrer Versöhnung. And that was the beginning of their reconciliation. Dan itulah awal rekonsiliasi mereka. ke'anaha kabu'ua no'o:i'ie: "uko ekabake 'o'o kipudu! Dann sagte er: "Bestrafe den Übeltäter, (den) du töten (wolltest)! Then he said: "Punish the wrong-doer, (whom) you (wanted) to kill! Kemudian ia berkata: "Hukum orang yang melakukan kesalahan, (yang) kau (ingin) bunuh! kadIhIda epakana'a:ika!", Unsere Trennung ist beendet!", Our division is ended!", Perpecahan kita sudah berakhir!", kabu'uada'a. sagte er. he said. ia berkata. ke'anaha kabaha:IkIha i'ioo ukabake edipududia ne'eni. Und dann bestrafte er den Übeltäter, den er vorhin töten (wollte). And then he punished the wrong-doer, whom he (wanted) to kill earlier. Dan kemudian ia menghukum pelaku kesalahan, yang ia (ingin) bunuh sebelumnya. no'oaha kapaha:onaha emani hii ehuda mo'o kahaka'a epakedita ne'eni. So heirateten der Mann und die Frau, die ihre Versöhnung vorhin verursachten. So the man and the woman married, who earlier caused their reconciliation. Akhirnya pria dan wanita itu menikah, yang sebelumnya menyebabkan rekonsiliasi mereka. ke'anana'a kabapadi ki kipa'abibi ki 'adua e'ana. Und so geschah es, dass sie beide versöhnte Gegner wurden. And so it happened that they both became reconciled enemies. Dan kebetulan mereka berdua menjadi musuh yang berdamai. yabaiyada'a epa'abibi. Die Versöhnung war bleibend. The reconciliation was permanent. Rekonsiliasi itu permanen. 15. (Heno') kikia kaha:i'i eehekuna'a ua'ahaoa kaha:i'i abia e'apulixo ika'udara ukaka mo'o kahaba:uba ma'aoa e'ana. 15. Es gab eine Sitten-Vorschrift, wenn Verbot(szeit) im Dorf von Leuten war, die einem Dörferverband angehorten. 15. There was a custom-decree, when it was prohibition(time) in the village of people who belonged to a village-community. 15. Ada suatu peraturan adat, dimana saat itu ada (waktu) larangan di desa orang yang tergabung dalam satu komunitas-desa. e'ana ekaka edixoo muku'u ua'ahaoa u'apudixo e'ana. Diese Leute waren von den Trauer-Verboten umringt. These people were surrounded by the mourning-prohibitions. Orang-orang ini dikelilingi oleh larangan berkabung. kabia ekaka kude ika'udara moho umahau aema'aoa moho kaha:e baparabi eka'udara eiNaha u'apudixo. Ein Mensch aus einem anderen Dorf oder aus einem anderen Dörferverband macht sich auf den Weg, um das Dorf, wo die Verbote (gelten), zu betreten (d.h. zu passieren). A person from another village or from another village-community sets out on (his) way to enter (i.e. to pass through) the village where prohibitions (obtain). Seseorang dari desa lain atau dari komunitas-desa lain berangkat dengan cara(nya) untuk masuk (yaitu melewati) desa dimana larangan (berlaku). yaha:e pa'e'ei ika'udara moho mo'o keaba'a iiya e'apudixo it'ita. Er geht, um in einem anderen Dorf, wo keine Verbote bestehen, zu koitieren. He goes to copulate in a different village where no prohibitions obtain. Ia pergi untuk bersanggama di desa lain di mana tidak ada larangan. kabia epapIa ukaka i'ioonia it'ita. Ihn sehen dort Leute. People see him there. Orang-orang melihatnya di sana. kamokoha edi'uada it'ita kabupIa ekaka mo'o kaha:e pa'e'ei e'ana. Und sie sagen, dass sie dort einen Menschen sahen, der ging, um zu koitieren. And they say that they saw a person there who went to copulate. Dan mereka mengatakan bahwa mereka melihat seseorang di sana yang datang untuk bersanggama. ixiita buparabida'a eka'udara eiNaha u'apudixo e'ana. Er betritt (d.h. passiert) das Dorf wieder, wo die Verbote (gelten). He enters (i.e. passes through) the village again, where the prohibitions (obtain). Ia memasuki (yaitu melewati) desa lagi, di mana larangan itu (berlaku). ke no'o:i'ie epahuhua i'ioonia be kia kiparabi eka'udara epudixIa: he 'adiba ekaka edobudia e'ana ena'aho ukaka ka'a'ano 'oukaka ka'ao. Und folgendermassen lässt man seinen Zorn an ihm aus, weil er das Dorf, wo die Verbote (gelten), betrat (d.h. passierte) : einhundert (Stück) sind die Sachen, welche die Leute nehmen werden, die mit dem Verstorbenen befreundet waren. And as follows one vents one's anger on him, because he entered (i.e. passed through) the village where the prohibitions (obtain) : one hundred (pieces) are the things which the people will take who were friends with the deceased. Dan berikut ini seseorang melampiaskan amarahnya kepadanya, karena ia memasuki (yaitu melewati) desa di mana larangan itu (berlaku): seratus (buah) adalah barang-barang yang akan diambil orang yang berteman dengan almarhum. kano'oahamahana'a euko ukaka ekita:u'uo 'adua ekaka. Und so ist auch die Busse für die Witwe vierzig (Stück). And so also the penance for the widow is forty (pieces). Maka denda bagi si janda adalah empat puluh (buah). e'ana euko kaniI ea'opIhIa. Diese Strafe nennt man 'das Schmerzensgeld' (ea'opIhIa). This punishment is called 'the (monetary) compensation' (ea'opIhIa). Hukuman ini disebut 'kompensasi (keuangan)' (ea'opIhIa). kamoho ehuda kipa'e'ei hii kia keaba'a yaha:uko be kia kikia ika'udaradia keaba'a e'iaha-'iahahai it'ita. Und die Frau, die mit ihm schlief, zahlt keine Strafe, weil sie in ihrem Dorfe wohnt, wo nichts (d.h. keine Trauer-Verbote) existiert, And the woman who slept with him does not pay a penance, because she lives in her village where nothing (i.e. no mourning-prohibitions) exists, Dan wanita yang tidur dengannya tidak membayar denda, karena ia tinggal di desanya di mana tidak ada apa-apa (yaitu tidak ada larangan berkabung), ke abIhada'a emani e'ana kaha:uko be kia kakitohoe eka'udara ipupudixIa. sondern lediglich der junge Mann zahlt Strafe, weil er das Dorf zur Verbotszeit passierte. but only the young man pays (a) penance, because he passed through the village during (the) prohibition-time. tetapi hanya pemuda yang membayar (satu) penebusan dosa, karena ia melintasi desa selama waktu larangan. kino'oaha epahaneku kanapu ua'ahoada halee. So handelten die Sippenvorsteher früher hinsichtlich ihrer Verbote. So the clan-leaders acted earlier (in the old days) concerning their prohibitions. Begitulah cara pemimpin klan biasa bertindak (di masa lampau) sehubungan dengan larangan mereka. 16. kikia kaha:i'i ea'ahaoa ukaka kahinua abia mo'o kaha:i'i kaha:e yababeho ehadu 'anonia mo'o kaniI epait'i umahau aeka'a:i'io umahau aeu'a e'ito umahau aebaba kitera e'ana. 16. Einstmals gab es einen Brauch der Leute, wenn einer ging, damit er das Eigentum seines Freundes (d.h.) Haumesser, Speere oder Nahrung nämlich Bananen oder Bataten stehle. 16. There was once a custom of the people, when someone went so that he (may) steal the property of his friend (i.e.) slashers, spears or food, namely bananas or batatas. 16. Dulu ada kebiasaan orang-orang, ketika seseorang pergi sehingga ia (boleh) mencuri harta temannya (misalnya) parang, tombak atau makanan, seperti pisang atau batatas. kino'o:i'ie ki ki'obu i'ioo ua'ahaoada e'ana: ahai hemo'o kahe'e uebeho ke kino'o:i'ie ki ki'obu i'ioonia: 'arua ekaka kiedobu euko ukaka hemo'o edababehodia ehadu. Folgendermassen handhabten sie (dann) jene ihre Sitte: Wer sich des Diebstahls erdreistete, mit dem verfuhren sie folgendermassen: vierzig (scil. Glasperlenschnüre) sind seine Sachen (als) Buss(geld) für den Menschen, dessen Eigentum er stahl. They (then) handled that their custom as follows: Whoever dared to steal, they proceeded as follows with him: forty (meaning: glass-pearl-chains) are his things (as) penance for the person whose property he stole. Beginilah cara mereka (kemudian) melaksanakan adat mereka: Siapa pun yang berani mencuri, mereka memperlakukannya sebagai berikut: empat puluh (yaitu: rantai-mutiara-kaca) miliknya (sebagai) denda bagi orang yang hartanya ia curi. ke'ana ekaka kina'a:oa edobu 'adua ekaka, 'arua epait'i, 'arua edodedode, 'adua ebohe hii edobuda'a ne'eni mo'o edabehodia e'ana kia kixiia bupeeda'a yaha:e 'oukaka hemo'o ka'ahadu i'ioonia. Dieser Mensch wird vierzig Dinge nehmen, (nämlich) zwei Haumesser, zwei Glasperlen(schnüre), zwei Speere, und die genannten Dinge, die er gestohlen hat, wird er dem Menschen zurückgeben, dem sie gehörten. This person will take forty things, (namely) two slashers, two glass-pearl(-chains), two spears and the mentioned things which he stole he will give back to the person to whom they belonged. Orang ini akan mengambil empat puluh benda, (yaitu) dua parang, dua (rantai) mutiara-kaca, dua tombak dan benda-benda yang disebutkan yang ia curi akan ia berikan kembali kepada orang yang memilikinya. no'oahana'a kitera mo'o kaniI eabeho ani'ina'a ki ki'obu uaha:Ida uahami'i 'oukaka mo'o kabeho e'ana. So war alles das, welches das Stehlen heisst. So handhabten sie das Auferlegen der Strafe bei Leuten, die stahlen. So was all that, which is called (the) stealing. So they handled the placing of a punishment upon people who stole. Demikianlah, yang disebut mencuri. Begitulah cara mereka menangani pengenaan hukuman bagi orang yang mencuri. 17. kikia kaha:i'i ki ki'obu ua'ahaoada halee, be kikia ekaka kahapi uebeho. 17. Es gab eines, welches sie früher mit ihren Bräuchen taten, weil es einen Menschen gab, der einen Diebstahl begehen wollte. 17. There was one (thing) which they earlier did with their customs, because there was a person who wanted to commit a theft. 17. Ada satu (hal) yang biasa mereka lakukan dengan adat istiadatnya, karena ada orang yang ingin melakukan pencurian. ke eebeho e'ana keaba'a yahapina'a uebehonapona'a ke kia kipanopaiNa'ana'a hii e'inamixi ubaha:u. Aber er stiehlt nicht, weil er nur stehlen will, sondern es geht mit (Hass, d.h.) Gewalt gepaart. But he does not steal, because he just wants to steal, but he goes paired with (hatred, i.e.) violence. Tetapi ia tidak mencuri, karena ia hanya ingin mencuri, tetapi ia dipasangkan dengan (kebencian, yaitu) kekerasan. kabaha:e yabakuaha:i euba. Er geht, damit er ins Haus eindringt. He goes so that he (may) break into the house. Ia pergi untuk masuk ke rumah. me'ana ekaka mokona'a edi'obudia kia eamaka'a:ua'ania kia e'obuoho kia kabupIhai eaha:e babeho. Weil dieser Mann das oft getan hat, weiss er, was er zu tun hat; er versteht es, stehlen zu gehen. Because this man has often done that he know what he has to do; he understands (how) to go stealing. Karena pria ini telah melakukannya berkali-kali, ia tahu apa yang harus dilakukan; ia tahu (bagaimana) cara mencuri. kia kipee ipahadixadiuka ekaka kitera e'ana. Er veranlasst, dass alle Leute fort sind. He occasions that all (the) people are away. Ia membuat semua orang pergi. ka e'anaha kamuna'aha ekoho u'obi kamuheiNa'a ibakadia, kapadi'o yapadi epororo:ipodia. Dann nimmt er Holzkohle (und) schmiert sie sich ins Gesicht, so dass sein Schnurrbart entsteht. Then he takes coal (and) smears it in his face so that his moustache originates. Kemudian ia mengambil arang (dan) mengoleskannya di wajahnya, menciptakan kumisnya. kamuna'a kia e'aka'a:i kapadi'o imoho-mohohoina'a epIahadia yada'a kua ipaka'a:ua'a kia ekaka na'ani abia ekaka homo'o kio'ono kipa:omo uuba it'ita be ipaka'a:ua'a:Ia kia na'ani. Er nimmt sein Stirnband (aus Pandanus-Blattern) und verändert sein Aussehen völlig, damit ihn die schwachen (d.h. alten) Leute nachher nicht erkennen, die dort die Hauser bewachen, weil man ihn sonst erkennen wurde. He takes his headband (of Pandanus-leaves) and changes his appearance completely so that the weak (i.e. old) people do not recognize him later, who guard the house there, because one would otherwise recognize him. Ia mengambil ikat kepalanya (dari daun pandan) dan mengubah penampilannya sepenuhnya sehingga orang yang lemah (yaitu tua) yang menjaga rumah di sana tidak akan mengenalinya setelah itu, karena jika tidak ia akan dikenali. ke'anaha kabaha:eha ika'udara e'ana. Und dann geht er in das Dorf. And then he goes into the village. Dan kemudian ia pun pergi ke desa. kamuna'a ekuo yaha:e hii kia kabaha:eha ixoo uka'udara. Er nimmt einen Pfahl mit und geht ins Innere des Dorfes. He takes a pole with him and goes onto the inside of the village. Ia membawa tiang bersamanya dan masuk ke dalam desa. it'ita kabupIa ekaka hoo keaba'a kitera. Dort sieht er, dass alle Leute abwesend sind. There he sees that all (the) people are absent. Di sana ia melihat bahwa semua orang tidak hadir. ka e'anaha kabaha:eha iuba ukaka mo'o eka'ahuoi; me e'ana ekaka kia kipaka'a:ua'a moko edobu. Darauf geht er ins Haus der Sippenvorsteherin; denn er weiss, dass dieser Mensch viele Sachen besitzt. Thereupon he goes into the house of the (female) clan-leader; for he knows that this person owns many things. Setelah itu ia pergi ke rumah (perempuan) pemimpin klan; karena ia tahu bahwa orang ini memiliki banyak barang-barang. kabaha:e yama:ina'a:ua ixea uuba; be euba halee kikia itebe kitera. Er geht und klettert auf der Haus-Treppe hinauf; denn die Häuser befanden sich früher alle oben. He goes and climbs up on the house-stairs; for the houses all used to be above. Ia pergi dan menaiki tangga rumah; karena dulu semua rumah ada di atas. e'anaha kamuna'aha ekuo, kamu'uu eakau uakaruba kakara'a eakau e'ana. Dann nimmt er den Pfahl, stösst (damit) die Haustür-Füllung ein, so dass die Tür zerbricht. Then he takes the pole, knocks down the door-filling (with it) so that the door breaks. Kemudian ia mengambil tiang, merobohkan pintu (dengan itu) sehingga pintunya terbuka. kakepI'aha yaha:e ipoko kabo'oakixa edobu kikia ixoo uuba e'ana. Er tritt ins Innere ein und nimmt die Sachen an sich, die sich im Hause befinden; He steps into the inside and takes the things, which are in the house; Ia melangkah ke dalam dan mengambil barang-barang yang ada di dalam rumah; kamuna'aha yaana'a iubadia edobu e'ana. und er bringt die Sachen in sein Haus. and he brings the things into his house. dan ia membawa barang-barang itu ke rumahnya. e'ana ' eebeho 'amuho ', e'ana kaniI earuapi uuba. Das ist das 'grosse Stehlen' (eebeho 'amuho), welches das 'Ausrauben des Hauses' heisst. That is the 'big stealing' (eebeho 'amuho), which is called the 'digging-out of the house'. Itulah 'pencurian besar-besaran' (eebeho 'amuho), yang disebut 'menggali-keluar isi rumah '. 18. kino'oaha edi'obu kanapu kahinua uahapi uebeho. 18. So wurde einstmals von den Sippenvorstehern mit dem verfahren, der stehlen wollte. 18. So was once proceeded by the clan-leaders with him who wanted to steal. 18. Begitulah cara pemimpin klan berurusan dengan ia yang ingin mencuri. kia kikoo edopo ka'amii; e'ana kabaha:e yababeho. Er versuchte es, wenn es ruhig war; dann ging er, um zu stehlen. He tried it when it was quiet; then he went to steal. Ia mencobanya saat sunyi; lalu ia pergi mencuri. e'ana edopo kaniI earukua uakau mo'o ahoo bai itebe ebaka ukaha'o. Die Zeit hiess 'die Zeit des Einschlagens (?) der Türfüllung' (earukua uakau), die (dann ist), wenn die Sonne hoch steht. The time was called 'the time of the knocking-down (?) of the door-filling' (earukua uakau), which (is then) when the sun is high. Hal itu disebut sebagai 'waktu merobohkan (?) panel pintu' (earukua uakau), yang (kemudian) ketika matahari tinggi. e'ana ki kainIha'a i'ioonia earukua uakau me kino'oahana'a edi'obu ukaka mo'o kabeho. Deshalb nannten sie sie earukua uakau, weil der Dieb dann so tat. Therefore they called it earukua uakau, because the thief then did so. Itu sebabnya mereka memanggilnya earukua uakau, karena itulah yang dilakukan si pencuri. e'anaha kibIdaha eniInia kino'oaha. Deshalb gaben sie ihr (d.h. der Zeit) einen solchen Namen. Therefore they gave it (i.d. the time) such a name. Itulah mengapa mereka memberinya (waktu) nama seperti itu. ke e'ana ekaka no'o:i'ie kidi'obu uahami'i 'oukaka kino'oaha eebeho: kipa'a:u'u ekaka edodedode e'ana euko; kipa'a:u'u eka'a:i'io, kipa'a:u'u epait'i 'anaha ki ki'obu uaha:Ida uahami'i 'oukaka kino'oaha eebeho e'ana kaniI earuapi uuba. Und ein Mensch, der auf derartige Weise stahl, wurde folgendermassen bestraft: zweihundert Glasperlen(schnüre), das waren die Strafe; zehn Speere, zehn Haumesser, (so, d.h.) die erlegten sie dem Menschen auf, der einen solchen Diebstahl, den man 'das Ausrauben eines Hauses' nannte, beging. And a person who stole in such a way was punished as follows: two hundred glass-pearl(-chains), those were the punishment; ten spears, ten slashers, (so, i.e.) this they imposed upon the person who committed such a theft which one called 'the robbing of a house'. Dan orang yang mencuri dengan cara ini dihukum sebagai berikut: dua ratus (rantai)-mutiara-kaca, itu hukumannya; sepuluh tombak, sepuluh parang, (jadi, yaitu) ini mereka paksakan kepada orang yang melakukan pencurian yang disebut 'merampok rumah'. ke'anahamaha euko ukaka hemo'o kidabakuapi euba e'ana. Das war auch das Sühne(geld) für die Leute, deren Haus ausgeraubt wurde. That was also the (monetary) compensation for the people whose house was robbed. Itu juga merupakan (uang) kompensasi/penebus untuk orang-orang yang rumahnya dirampok. kamoho edobu kitera e'ana mo'o kia kabakuapi ne'eni, e'anana'a kixiia maana'a kitera 'oukaka mo'o ka'adobu i'ioonia. Und alle die Sachen, die er vorhin raubte, wird er alle wieder den Leuten zurückerstatten, die sie besassen. And all the things which he stole earlier, he will all give back to the people who possessed them. Dan semua barang yang ia curi tadi, akan ia kembalikan kepada orang-orang yang memilikinya. kino'oaha ki ki'obu ua'ahaoa abia ekaka mo'o kabeho e'ana. So handhabten sie den Brauch, wenn ein Dieb vorhanden war. So they handled the custom when a thief was present. Begitulah cara mereka melaksanakan adat yang berlaku saat ada pencuri. 19. kikia kaha:i'i ki ki'obu halee abia ekaka kabaIbaki ehadu 'anonia. 19. Es gab (noch) eines, welches sie früher taten, wenn sich eine Person an dem Eigentum ihres Freundes vergriff. 19. There was (still) another (thing) which they did earlier (in the old days) when a person misappropriates the property of their friend. 19. Ada (masih) satu hal yang biasa mereka lakukan (sebelumnya) ketika seseorang menyalahgunakan properti temannya. be kikia edi'obu ukaka kahinua eaha:Ida kiika:IhIa e'ea mo'o kidipahapue. Denn einstmals legte man sich Fischwehre aus gesammelten Steinen an. For once one set up fish-barrages from gathered stones. Karena dulu ada seseorang membuat penahan-ikan dari batu yang dikumpulkan. e'ana ehadudia ehabakua u'a:iyo e'ana kapadi'o kino'oaha kia eharua. Dieses sein Eigentum war der Platz, in den die Fische hineinkamen; man fertigte es für sich an. This one's/his property was the place into which the fish came; one made it for oneself. Hak miliknya adalah tempat dimana ikan itu berasal; ia membuatnya untuk diri sendiri. kabia 'anonia kaha:e yamana'a e'a:iyo kiparudu i'ea e'ana mo'o edipahapuedia e'ana. Dann ging sein Freund, damit er die Fische hole, die sich in den Steinen angesammelt hatten, die er gesammelt hatte. Then his friend went so that he (might) fetch the fish which had gathered in the stones which he had gathered. Kemudian temannya pergi agar ia (bisa) mengambil ikan yang telah terkumpul di batu yang ia kumpulkan. keaba'a inunuhui 'oo 'anonia mo'o ka'ahadu 'oo u'ana, ke kia kIkIda:ixima'anapona'a ehadu 'anonia. Er fragte seinen Freund, dem das gehörte, nicht, sondern er nahm das Eigentum seines Freundes einfach in Besitz. He did not ask his friend to whom that belonged, but he just took his friend's property into his possession. Ia tidak bertanya kepada temannya siapa pemiliknya, tetapi ia hanya mengambil kepunyaan temannya itu menjadi miliknya. e'anaha kapaha:uaha i'ioonia e'ana kabaha:ukIha. Deshalb zürnte er ihm und belegte ihn mit einer Strafe. Therefore he was angry at him and laid a punishment upon him. Karena itu ia marah padanya dan menjatuhkan hukuman padanya. he 'adua ekaka edobu ukaka hemo'o kahe'ehe:i ehadu 'anonia, keaba'a inunuhui kabaha:e yamana'a. Vierzig Glasperlen(schnüre) waren die Sachen des Menschen, der sich an dem Eigentum seines Freundes vergriff, (weil) er ohne zu fragen ging und (die Fische) nahm. Forty glass-pearl(-chains) were the things of the person who had misappropriated his friend's property, (because) he went and took (the fish) without asking. Empat puluh (rantai)-mutiara-kaca adalah barang milik orang yang telah menyalahgunakan harta benda temannya, (karena) ia pergi dan mengambil (ikan) tanpa bertanya. 'arua edodedode, 'arua epait'i, 'arua eka'a:i'io 'anaha euko ukaka hemo'o ka'ahadu uuba u'a:iyo mo'o kidiparudu'ui ixoo u'ue e'ana. Zwei Glasperlen(schnüre), zwei Haumesser und zwei Speere, das waren das Entgelt für den Menschen, der den Aufenthaltsplatz der Fische (euba u'aiyo), den er im Meer anlegte, besass. Two glass-pearl(-chains), two slashers and two spears, those were the payment for the person who possessed the place-of-being of the fish (euba u'aiyo), which he made in the sea. Dua (rantai)-mutiara-kaca, dua parang dan dua tombak, adalah imbalan untuk orang yang memiliki tempat ikan (euba u'aiyo), yang dibuatnya di laut. 20. (Daniel) kikia ekaka kipa'e'ei kaniI epa'e'ei. 20. Es gibt einen Menschen, der koitiert, und der 'Ehebrecher' genannt wird. 20. There is a person who copulates and is called 'adulterer'. 20. Ada satu orang yang bersanggama dan disebut 'pezina'. kaba'e'ei hona 'anonia. Er beschläft die Frau seines Freundes. He sleeps with the wife of his friend. Dia tidur dengan istri temannya. kabaha:e 'anonia ka'aha:ona e'ana yabakoo kia e'ana kapaha:ua 'anonia. Da geht sein verheirateter Freund und sucht ihn auf, (weil) er zornig ist. Then his married friend goes and seeks him out, (because) he is angry. Kemudian temannya yang sudah menikah pergi dan mencarinya, (karena) ia marah. "meo uaba'e'ei hona'a:u?", "Weshalb hast du meine Frau beschlafen?", "Why did you sleep with my wife?", "Mengapa engkau tidur dengan istriku?" kano'oaha edi'uadia. so lauten seine Worte. so are his words. begitulah kata-katanya. kamuna'a ekuo, kia kid'ia, kia kabupua. Er nimmt einen Pfahl, (und) er will ihn (damit) schlagen, (aber) er läuft fort. He takes a pole (and) he wants to hit him (with it), (but) he runs away. Ia mengambil tongkat (dan) ingin memukulnya (dengan itu), (tapi) si lelaki kabur. keaba'a hii bid'ida'a kia be kia kipua. Er kann ihn nicht damit schlagen, weil er weglief. He cannot hit him with it because he ran away. Ia tidak bisa memukulnya dengan tongkat itu karena si lelaki kabur. ka'abIha e'ana kabu'uaha no'o:i'ie: "'ouaha:ea'a uabakIda'a'a'a i'ioonia!" Darauf sagt er: "Geht und benachrichtigt ihn!" Thereupon he says: "Go and notify him!" Setelah itu ia berkata: "Pergi dan beri tahu dia!" kano'oaha edi'uadia i'ioo kakina'ama. So sind seine Worte zu den Senioren. So are his words to the elders. Begitulah kata-katanya kepada para tetua. ke'anaha dabaha:eha dabakIda'a i'ioonia. Dann machen sie sich auf den Weg und berichten es ihm. Then they set out on their way and report it to him. Kemudian mereka berangkat dan melaporkannya kepadanya. kabu'ua no'o:i'ie : "e'ixa 'ua ki'uaha? Er sagt: "Was soll ich dazu sagen? He says: "What shall I say to that? Ia berkata: "Apa yang harus aku katakan tentang itu? hoo bu'oaha 'ua ki'obu!" (Denn) ich habe Böses getan!" (For) I have done nothing evil!" (Karena) aku tidak melakukan kejahatan apa pun! " kano'oaha edi'uadia, So lauten seine Worte. So are his words. Demikianlah kata-katanya. "ke no'oni 'ua kahukIa be 'ua hoo bu'oaha." "Und nun werde ich eine Strafe zahlen, weil ich Böses getan habe." "And now I will pay a penance because I have done evil." "Dan sekarang aku akan membayar denda karena aku telah melakukan kejahatan." kano'oaha edi'uadia. So sind seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. kabu'ua no'o:i'ie kakina'ama ne'eni: "he edi'ua pa'a:ixi 'o'o kipa'a:u'u hii 'ariba 'o'edobu." Die Senioren von vorhin sagen: "Nun, dein Sippenverbandsangehöriger sagte, du sollest fünfzehn Sachen geben." The elders from before say: "Well, your clan-member said you should give fifteen things." Para tetua berkata: "Baiklah, anggota klanmu mengatakan engkau harus memberikan lima belas barang-barang." kano'oaha eadIda'a:oda i'ioonia. Das teilen sie ihm mit. That they convey to him. Itu yang mereka sampaikan padanya. kabu'ua no'o:i'ie eid'i: "ke e'ixape 'ua ki'uaha i'ioo uid'i pa'a:ixi 'ua doo poroo eida'oaha'a:u," kano'oaha edi'uadia, "ke abIhada'a keo 'uedobu. Er sagt: "Was soll ich zu den Worten meines Sippenverbandsangehörigen sagen?! Es wäre, als ob ich (lüge, d.h.) meine Schlechtigkeit bestreite", so sind seine Worte, "aber Schluss damit, ich habe keine Sachen. He says: "What shall I say to the words of my clan-member?! It would be as if I (lied, i.e.) denied my badness", so are his words, "but enough with this, I have no things. Ia berkata: "Apa yang harus aku katakan pada kata-kata anggota klanku?! Seolah-olah aku (berbohong, yaitu) menyangkal kejahatanku", begitulah kata-katanya, "tetapi cukup dengan ini, aku tidak memiliki apa-apa. ke no'oaha! So ist es! So it is! Begitulah adanya! 'ukoope 'ua parudu'ui 'uedobu ape apanakoo hii eid'i pa'a:ixi 'ua edobu'u e'ana." Ich versuche es doch, meine Sachen beisammen zu bringen, ob sie den Worten meines Sippenverbandsangehörigen (genügen, d.h.) entsprechen." I (will) try to bring my things together whether they (suffice for, i.e.) correspond to the words of my clan-member." Aku (akan) mencoba mengumpulkan barang-barangku apakah (cukup untuk, yaitu) sesuai dengan kata-kata anggota klanku." kano'oaha edi'uadia. So lauten seine Worte. So are his words. Begitulah kata-katanya. ke'anaha kapaharudu'uixa udobu kipa'a:u'u hii 'ariba etaka edodedode, kipa'a:u'u hii 'ariba eka'a:i'io, kipa'a:u'u hii 'akoru epaid'i, kaha:i'i ekehe, kaha:i'i epanoma'a. Darauf bringt er die Sachen beisammen, nämlich dreihundert Glasperlen(schnüre), fünfzehn Speere, dreizehn Haumesser, ein Beil (und) einen Deissel. Thereupon he brings the things together, namely three-hundred glass-pearl(-chains), fifteen spears, thirteen slashers, an ax (and) an adze. Setelah itu ia menyatukan semuanya, yaitu tiga ratus (rantai)-mutiara-kaca, lima belas tombak, tiga belas parang, satu kapak (dan) satu beliung. kapu'uina e'aadia kipa'a:u'u hii 'ariba ekaka edobu kitera. Es genügen die eisernen Dinge, die insgesamt dreihundert (scil. Glasperlenschnüre (wert?)) sind. The iron things suffice which are (worth?) three-hundred (meaning glass-pearl-chains). Barang-barang perkakas besi mencukupi, yang (bernilai?) tiga ratus (rantai-mutiara-kaca). ke'anaha kabupeeha i'ioo kakina'ama. Er gibt sie den Senioren. He gives them to the elders. Ia memberikannya kepada para tetua. dakoreda edobu e'ana yaha:e dabapee i'ioo 'anoka ka'aha:ona ne'eni e'ana. Sie tragen die Sachen fort und geben sie unserem verheirateten Freund. They carry the things away and give them to our married friend. Mereka membawa barang-barang itu dan memberikannya kepada teman yang sudah menikah itu. 21. kano'oahamaha ehuda ne'eni kipa'e'ei hii kia. 21. Und so verfahren sie auch mit der genannten Frau, die Ehebruch mit ihm beging. 21. And so they also proceed with the mentioned woman who committed adultery with him. 21. Dan begitulah yang mereka lakukan dengan wanita tersebut yang berzina dengannya. kabaha:ukomaha yaha:e i'ioo hona umani kipa'e'ei hii kia kipa'a:u'u hii 'ariba ekaka edodedode, kipa'a:u'u hii 'ariba e'uneke, kipa'a:u'u epait'i, 'aopa ekoadi, kaha:i'i epariu'u. Sie zahlt auch der Frau des Mannes, der mit ihr schlief, eine Sühne, nämlich dreihundert Glasperlen(schnüre)(im Wert?): fünfzehn Körbe, zehn Haumesser, vier Bratpfannen (und) einen Kochtopf. She also pays the wife of the man, who slept with her, a penance, namely three hundred glass-pearl(-chains) (in value?): fifteen baskets, ten slashers, four pans (and) a cooking-pot. Si wanita juga membayar penebusan kepada istri pria yang tidur dengannya, yaitu tiga ratus (rantai-)mutiara-kaca (senilai?): lima belas keranjang, sepuluh parang, empat wajan (dan) panci-masak. e'ana eapu'uina udobudia kipa'a:u'u hii 'ariba. Das sind ihre Sachen, nämlich fünfzehn (Stück), die angemessen sind. Those are the things, namely fifteen (pieces) which are appropriate. Inilah barang-barangnya, yaitu lima belas (buah) yang sesuai. ke'anaha kabupee i'ioo kakina'ama dakore yaha:e dabapee i'ioo mo'o ka'adadu i'ioo umani kipa'e'ei hii kia ne'eni e'ana. Dann gibt sie sie den Senioren, die sie forttragen und der geben, die mit dem Manne verheiratet ist, der vorhin mit ihr Ehebruch beging. Then she gives them to the elders, who carry them away and give them to her, who is married to the man who earlier committed adultery with her. Kemudian ia memberikannya kepada para tetua, yang membawa barang-barang itu dan memberikannya kepada ia, istri sah dari pria yang sebelumnya berzinah dengannya. ke no'o:i'ie edi'obudia mo'o kaniI eonoki ubaka: kaha:i'i epaid'i eodi uko'iau, kaha:i'i eka'a:i'io ka'anunu ei'o, kaha:i'i ekehe pakoheda e'ana kia kipeea i'apo 'anonia kia kakIdaa ne'eni. Und folgendermassen wird von ihr das verrichtet, welches 'des Waschen der Augen' (eonoki ubaka) genannt wird: ein Haumesser, 'das der Preis für bagukFrüchte ist' (epait'i eodi uko'iau), einen Speer, 'dessen Schwanz = Ende rund ist' (eka'ai'io ka'anunu ei'o)(d.i. ein Speer ohne Widerhaken)(und) ein pakoheda-Beil (,das man angeblich bei Chinesen eingetauscht hat), das wird sie ihrer Freundin in die Hand geben, die er hinterging. And this is done by her as follows, which is called 'the washing of the eyes' (eonoki ubaka): a slasher, 'which is the price of baguk-fruits' (epait'i eodi uko'iau), a spear, 'whose tail = end is round' (eka'ai'io ka'anunu ei'o) (i.e. a spear without barbs) (and) a pakoheda-ax, (which one apparently traded from the Chinese), that she will give into her friend's hand, whom she cheated. Dan inilah yang dilakukan olehnya, yang disebut 'mencuci mata' (eonoki ubaka): sebilah parang, 'yang merupakan harga buah baguk' (epait'i eodi uko'iau), tombak, 'yang ekor = ujungnya bulat' (eka'ai'io ka'anunu ei'o) (yaitu tombak tanpa duri) (dan) kapak pakoheda, (yang tampaknya dibeli dari orang Cina), yang akan ia berikan kepada temannya, yang ia khianati. ke'ana eakoroada ki 'adua yada'a kua hii bia einamixi ukideida i'ioona. Das ist ihrer beider Versöhnung, damit kein Hass mehr zwischen ihnen besteht. That is their reconciliation, so that no more hate exists between them. Itulah rekonsiliasi mereka, agar tidak ada lagi kebencian di antara mereka. no'oaha mo'o e'ana kaniI eonoki ubaka. So war das, welches 'das Waschen der Augen' hiess. So was that which was called 'the washing of the eyes'. Itulah yang disebut 'mencuci mata'. kano'oahamaha ehuda. Und so tut such die andere Frau. And so also does the other woman. Begitu pula wanita lainnya. kaha:i'i eopo:uda, kaha:i'i eupa, kaha:i'i ekoadi kinikiki eka'a. Ein Kleid (eopo:uda), eine Jacke (und) ein Kochtopf mit farbigem Rand (ekoadi kinikiki eka'a), A dress (eopo:uda), a jacket (and) a headscarf with colourful crest (ekoadi kinikiki eka'a), Satu gaun (eopo: uda), satu jaket (dan) satu kerudung dengan lambang warna-warni (ekoadi kinikiki eka'a), e'anamaha epeeo uhuda ne'eni mo'o kipa'e'ei hii dadudia, kia kipeea i'apodia. auch das ist die Gabe der Frau von vorhin, die mit deren Mann Ehebruch beging, die sie ihr in die Hand geben wird. that is also the gift of the woman from before who committed adultery with her husband, which she will give into her hand(s). Itu juga merupakan hadiah bagi wanita yang sebelumnya berzina dengan suaminya, yang akan ia serahkan ke tangannya. ke'ana eadIhIda uinamixi ukideida i'ioona. Das ist das Ende ihres Hasses aufeinander. That is the end of their hatred for each other. Itulah akhir dari kebencian mereka satu sama lain. no'oaha. So war es. So it was. Seperti itulah jalannya. 22. kano'oahamaha ehuda ne'eni mo'o kipa'e'ei e'ana kia kaha:uko i'ioo dadudia. 22. Ebenso zahlt die genannte Frau, die Ehebruch beging, eine Sühne an ihren Mann (im Werte von?) zweihundert Glasperlen(schnüren). 22. Just so the mentioned woman who committed adultery pays a pencance to her husband (of the value of?) two-hundred glass-pearl(-chains). 22. Begitu pula wanita itu yang melakukan perzinahan membayar denda kepada suaminya (sebesar?) dua ratus (rantai-)mutiara-kaca. kipa'a:u'u ekaka edodedode, kipa'a:u'u e'uneke, 'aopa hii 'aopa epeid'i, 'adua ekoadi e'ana euko dadudia e'ana kia kipeea i'ioo dadudia. Zehn Körbe, acht Haumesser und zwei Kochtöpfe sind das Sühne(geld) für ihren Mann, das sie ihm gibt. Ten baskets, eight slashers and two cooking-pots are the (monetary) compensation to her husband which she give to him. Sepuluh keranjang, delapan parang dan dua panci-memasak adalah (uang) kompensasi untuk suaminya yang ia berikan kepadanya. kano'oahamaha emani ne'eni mo'o kipa'e'ei e'ana. So tut auch der genannte Mann, der Ehebruch beging. So also does the mentioned man who committed adultery. Begitu juga dengan si pria yang melakukan perzinahan tersebut. kipa'a:u'u ekaka kiedobu euko honania. Zweihundert (scil. Glasperlenschnüre) sind seine Sachen (als) Sühne(geld) für seine Frau (wert?). His things (as) (monetary) compensation to his wife are (worth?) two hundred (meaning: glass-pearl-chains). Barang-barang miliknya (sebagai) (uang) kompensasi kepada istrinya (senilai?) dua ratus (artinya: rantai-mutiara-kaca). kipa'a:u'u epeid'i, 'ariba e'uneke, 'adua ekoadi, 'akoru eopo:uda, e'ana euko honania kia kipee e'ana. Zehn Haumesser, fünf Körbe, zwei Kochtöpfe (und) drei Kleider sind des Sühne(geld) für seine Frau, das er ihr gibt. Ten slashers, five baskets, two cooking-pots (and) three dresses are the (monetary) compensation for his wife, which he gives to her. Sepuluh parang, lima keranjang, dua panci-memasak (dan) tiga gaun adalah (uang) kompensasi untuk istrinya, yang ia berikan padanya. kabu'ua no'o:i'ie kaha:inia hii kakahao kia: "ka'u'ua kait'ixi honamu yai yamana'a eukodia i'iooka." Dann sagen seine jüngeren Geschwister und seine Verwandten: "Es ist gut, dass wir deine Frau herrufen, damit sie ihr Sühne(geld) bei uns abholt." Then his younger siblings and his relatives say: "It is good that we summon your wife here, so that she picks up her (monetary) compensation from us." Kemudian adik-adiknya dan kerabatnya berkata: "Adalah baik kita memanggil istrimu ke sini, sehingga ia mengambil (uang) kompensasi dari kita." kano'oaha edi'uada eid'i. So sind ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. 23. ke'anaha epaid'ixi i'ioo honania yai yamaha:eku ika'udara e'ana. 23. Dann rufen sie seine Frau her, damit sie sich auf dem Dorfplatz setze. 23. Then they summon his wife so that she sits down on the village-square. 23. Kemudian mereka memanggil istrinya agar ia duduk di alun-alun desa. ke'anaha kinina'aha eukodia hemo'o kidiparudu'ui ne'eni, dapa'uoho i'ioonia. Darauf nimmt man das Sühne(geld) für sie, das vorhin eingesammelt wurde, und sie legen es bei ihr hin. Thereupon one takes the (monetary) compensation for her which was collected before and they lay it down by her. Setelah itu seseorang mengambil (uang) kompensasi untuknya yang telah dikumpulkan sebelumnya dan mereka letakkan bersamanya. ya'abIha e'ana ekudodo uukodia e'ana. Danach ergreift sie das für sie bestimmte Sühne(geld). Thereafter she grasps the (monetary) compensation intended for her. Setelah itu si wanita mengambil (uang) kompensasi yang ditujukan untuknya. ke'anaha kababe'e:uha kakahao kia kaha:uda ka'ano dadudia kaha:i'i-kaha:i'i ki ehadu edobu eopo:uda umahau aekoadi umahau aeupa umahau aekaeni. Seine weiblichen Verwandten, die Freundinnen ihres Mannes, heben einzeln ihre Sachen auf, nämlich das Kleid, die Kochtöpfe, die Jacke oder den kain. His female relatives, the (female) friends of her husband pick up individual things, namely the dress, the cooking-pots, the jacket or the kain. Kerabat perempuannya, teman-teman (perempuan) suaminya mengambil barang-barang pribadi, seperti gaun, panci-masak, jaket atau kain. Note: "kain" is Indonesian word for cloth/ fabric. ke'anaha namuna'aha yaha:e dabapee i'apo hona udahaora hii ehe:ina, dabu'ua no'o:i'ie: "ei'ie eonoki ubakabu i'ioonai kakahao 'o'o hii kaho'a'abu." Sie bringen sie hin und geben sie mit folgenden Worten in die Hand ihrer Schwägerin und jüngeren Schwester: "Dies ist 'das Waschen deiner Augen' von uns, deinen Verwandten und deinen älteren Schwestern." They take them there and give them into the hand(s) of their sister-in-law and younger sister with the following words: "This is 'the washing of your eyes' from/by us, your relatives and your older sisters. Mereka membawanya ke sana dan memberikannya ke tangan ipar dan adik perempuan mereka dengan kata-kata berikut: "Ini adalah 'pencuci matamu' dari / oleh kami, kerabatmu dan kakak perempuanmu. kano'oaha edi'uara dabupee i'apodia edobu e'ana mo'o kipakuku hii ki kaha:i'i-kaha:i'i e'ana. So lauten ihre Worte, (wenn) sie ihr die Sachen, die jeder einzelnen von ihnen entsprechen, in die Hand geben. So are their words, (when) they give the things which correspond to every single one of them into her hand(s). Begitulah kata-kata mereka, (ketika) mereka memberikan barang-barang yang berhubungan dengan mereka masing-masing ke tangan si wanita. 24. kano'oahamaha ka'ano uhuda mo'o kipa'e'ei e'ana. 24. Und ebenso tun die Freundinnen der Frau, die Ehebruch beging. 24. And just so also do the (female) friends of the woman who committed adultery. 24. Begitu juga yang terjadi pada teman-teman (perempuan) dari wanita yang berzina. ki kaid'iximaha dadu udahaora hii ehe:ina yai yamana'a eukodia ika'udarada e'ana. Sie rufen auch den Mann ihrer (Plural) Schwägerin und jüngeren Schwester her, damit er sein Sühne(geld) in ihrem Dorfe hole. They also summon the husband of their (plural) sister-in-law and younger sister, so that he (may) get his (monetary) compensation in their village. Mereka juga memanggil suami dari kakak ipar dan adik perempuan mereka, sehingga ia (bisa) mendapatkan (uang) kompensasi di desa mereka. kabia ki ekaka e'ana ki kipaha:i hai kidodo eka'a:i'io, hai kidodo epeid'i, hai kidodo ekehe. Wenn diese Leute anwesend sind, teilen sie ein, wer die Nahrung, wer die Haumesser (und) wer die Beile nimmt. When these people are present, they arrange who takes the food, who the slashers (and) who the axes. Ketika orang-orang ini hadir, mereka membagi siapa yang akan mengambil makanan, siapa yang akan mengambil parang, dan siapa yang akan mengambil kapak. ke e'ana dabaha:e dabu'ua no'o:i'ie: "ei'ie eukobu edipee honamu kipadi'o 'o'o ea'oaha ixoo uubabu. Dann gehen sie und sagen: "Dies ist das Sühne(geld) für dich, das dir deine Frau gibt, die dir Böses in deinem Hause zufügte. Then they go and say: "This is the (monetary) compensation for you, which your wife gives to you, who did wrong to you in your house. Kemudian mereka pergi dan berkata: "Ini adalah (uang) kompensasi untukmu, yang diberikan istrimu kepadamu, yang melakukan kesalahan kepadamu di rumahmu sendiri. ke no'oni 'ai kakahao 'o'o hii kaho'a'abu kanokia eida'oaha honamu ixoo uka'udaraka ei'ie." Und jetzt werden wir, deine Verwandten und deine älteren Geschwister, die Schande deiner Frau in diesem unserem Dorf fortwaschen." And now we, your relatives and older siblings, will wash away the disgrace of your wife in this our village." Dan sekarang kami, kerabat dan kakakmu, akan menghapus aib istrimu di desa kami ini. " kano'oaha edi'ua kakahao kia hii kaho'a'adia i'ioonia. So sind die Worte ihrer Verwandten und ihrer älteren Geschwister zu ihm. So are the words of her relatives and her older siblings to him. Begitulah kata-kata kerabat dan kakak-kakaknya kepadanya. ke'ana dabupee eka'a:i'io, epeid'i hii ekehe kipakuku hii ki i'ioo udahaora e'ana. Und dann geben sie ihrem Schwager die Nahrung, die Haumesser und die Beile, die ihnen (d.h. ihrer Anzahl) entsprechen. And then they give their brother-in-law the food, the slashers and the axes, which correspond to them (i.e. their number). Dan kemudian mereka memberi ipar laki-laki mereka makanan, parang dan kapak, yang sesuai dengan mereka (yaitu jumlah mereka). 25. kikia ekaka kaha:i'i mo'o kipa'e'ei epInanami e'ana hii epo'inamo e'ana yaha:e yapanakoo eiyadia yaba'akeo ehuda e'ana. 25. Es gab einen jungen Mann, der ein junges Mädchen beschlief, so dass die Frau schwanger wurde. 25. There was a young man, who slept with a young girl so that the woman became pregnant. 25. Ada seorang pemuda, yang tidur dengan seorang gadis muda sehingga wanita itu hamil. ke e'ana eamaka'a:ua'a i'ioo uhuda e'ana. Und deshalb wusste man um diese Frau, And therefore one knew about this woman, Dan karena itu seseorang tahu tentang wanita ini, kabu'ua no'o:i'ie ka'anonia: "hai ka'akeoho:i 'o'o?" und ihre Freunde sprachen: "Wer schwängerte dich?" and her/their friends spoke: "Who impregnated you?" dan teman-temannya berkata: "Siapa yang menghamilimu?" kano'oaha epanunuhuina i'ioonia. So fragten sie sie. So they asked her. Jadi mereka bertanya padanya. kapakiu, keaba'a yahapi bukIda'a be kia kani'a. (Aber) sie (verbarg, d.h.) verschwieg es, sie wollte es nicht mitteilen, weil sie sich schämte. (But) she (hid, i.e.) kept it secret, she did not want to convey it, because she was ashamed. (Tapi) ia (menyembunyikan, yaitu) merahasiakannya, ia tidak mau menyampaikannya, karena ia malu. ke'anaha kapaha:uaha kakahao kia hii kaho'a'adia. Deshalb wurden ihre Verwandten und ihre älteren Geschwister böse Therefore her relatives and her older siblings became angry Karena itu kerabat dan kakak-kakaknya menjadi marah dabu'ua no'o:i'ie i'ioonia: "yara'a pakiu, kIda'a i'ioonai!", (und) sagten: "Verbirg es nicht, teile es uns mit!", (and) said: "Do not hide it, convey it to us!", (dan) berkata: "Jangan sembunyikan, sampaikan kepada kami!", kano'oaha edi'uara, "akeo ukIda'a i'ioonai 'ai kipakahadeea 'a'o!" so waren ihre Worte, "Wenn du es uns nicht mitteilst, werden wir dich toten!" so were their words, "If you do not tell us we will kill you!" kata-kata mereka adalah, "Jika kamu tidak memberi tahu kami, kami akan membunuhmu!" kano'oaha edi'uara. So lauteten ihre Worte. So were their words. Begitulah kata-kata mereka. ke'anaha kamahahoha ehuda e'ana, be 'oo ipakahadee kia ka'anonia. Deshalb fürchtete sich die Frau, weil sie sonst von ihren Freunden getötet würde. Therefore the woman was afraid because she would else be killed by her friends. Oleh karena itu wanita tersebut takut karena ia akan dibunuh oleh teman-temannya. ke'anaha kabukIda'aha eniI ukaka e'ana. Und sie teilte den Namen des Mannes mit. And she conveyed the name of the man. Dan ia pun menyampaikan nama pria itu. kabu'uaha no'o:i'ie ka'anonia e'ana: "ka'a:ua i'ioonia yai yamaha:ona 'anonia kia ka'akeoho:i. Da sprachen ihre Freunde: "Lasst uns ihr sagen, dass ihr Freund, der sie schwängerte, sie heiraten (soll). There/then her friends spoke: "Let us tell her, that her friend, who impregnated her, (shall) marry her. Di sana / kemudian teman-temannya berkata: "Mari kita beri tahu dia, bahwa temannya, yang menghamilinya, (harus) menikahinya. ape aipii maha:ona e'ana ka'u'ua." Wenn er sie nicht heiraten will, dann ist es gut." If he does not want to marry her, then it is good." Jika ia tidak ingin menikahinya, maka itu bagus. " kano'oaha eid'i kidera e'ana. So waren die Worte von ihnen allen. So were the words of all of them. Begitulah kata-kata mereka semua. ke'ana eadIda'a i'ioo umani e'ana mo'o kipa'akeoho:i e'ana. Dann teilten sie es dem jungen Manne mit, der sie schwängerte. Then they conveyed it to the young man who impregnated her. Kemudian mereka menyampaikannya kepada pria muda yang menghamilinya. kade'ekaha e'aadia. Er erschrak. He was shocked. Ia ketakutan. ke'anaha kabadixa epaha:ona yaixa yamaha:onaha ehuda e'ana. Er wollte die Heirat, er kam und heiratete die Frau. He wanted the marriage, he came and married the woman. Ia ingin menikah, maka ia pun datang dan menikahi wanita itu. keaba'a e'iaha-'iahahoi kidi'obu ipaha:onahana e'ana be ki ki'oaha epaha:ona kipapee uinani'a epaha:ona. Bei ihrer Hochzeit wurde überhaupt nichts getan, weil ihre Heirat schlecht war, weil sie Schande bereitete. At their marriage nothing at all was done, because their marriage was bad because it brought disgrace. Tidak ada sama sekali yang dilakukan pada pernikahan mereka, karena pernikahan mereka buruk, karena membawa aib. 26. e'ana ekehoania napaha:onanapona'a keaba'a kidi'obu ipaha:onahana. 26. Das war der Grund dafür, dass sie sie sang und klanglos verheirateten und nichts bei ihrer Hochzeit unternahmen. 26. That was the reason for this, that they married them without song or sound and did not undertake anything for their wedding. 26. Itulah alasannya, bahwa mereka menikah tanpa nyanyian atau suara dan tidak melakukan apa pun untuk pernikahan mereka. Note: "ohne sang und kland" – "without song or sound" is a German idiom, which means "without any noise or celebration". ke abIhada'a aba'u'ua epaha:onana yapanakoo eamou uhuda e'ana. Und schliesslich, nachdem sie glücklich verheiratet waren, kam es dazu, dass die Frau gebar. And finally, after they were happily married, it came to it that the woman gave birth. Dan akhirnya, setelah mereka menikah bahagia, datanglah saat wanita itu melahirkan. kabupIa kakahao kia hii kaho'a'adia uhuda e'ana ka'u'ua edi'obudia i'ioo honania yaha:emaha i'ioo uaradia mo'o kimou ne'eni e'ana. Die Onkel und die älteren Geschwister der Frau sahen, dass er seine Frau gut behandelte, und auch zu seinem Kinde ging, das geboren war. The uncles and the older siblings of the woman saw that he treated his wife well and also went to his child which had been born. Para paman dan kakak perempuan si wanita melihat bahwa suaminya memperlakukan istrinya dengan baik dan juga pergi kepada anaknya yang telah lahir. yapanakoo na'ani epae e'ana yama'amuho e'inu'u uIdadia hii amana kara'aha'a kia yapanakoo hoo bapadi epInanami epae e'ana. Es kam (dazu, d.h.) die Zeit, dass das Kind heranwuchs, und dass sein Vater es als Kind annahm, und das Kind wurde zum jungen Mann. It (there) came (to it, i.e.) the time that (when) the child grew up and that (when) its father accepted it as (his) child and the child became a young man. Saatnya tiba (pada waktu,) (dimana) anak itu tumbuh dan ayahnya menerimanya sebagai seorang anak dan anak itu menjadi seorang pemuda. dabupIa ea'u'ua udi'obu amana i'ioonia, keaba'a i'oaha eahaba:Idadia i'ioo uaradia e'ana hii eahaba:Idadia i'ioo honania. Sie sahen, dass sein Vater ihn gut behandelte, dass seine Erziehung seines Kindes und die Versorgung seiner Frau nicht schlecht waren. They saw that his father treated him well, that his raising of his child and the support of his wife were not bad. Mereka melihat bahwa ayahnya memperlakukannya dengan baik, bahwa pengasuhan anaknya dan dukungan istrinya tidaklah buruk. i'ioo u'ixa epaha:onana keaba'a ya'u'ua, ke kia hoo bu'obuda'a para:u'uo eiyadia i'ioo honania kano'oahamaha earadia. Obgleich ihre Heirat nicht gut war, hat er sorgfältig für seine Frau und auch für sein Kind gesorgt. Although their marriage was not good, he cared for his wife and also for his child carefully. Meskipun perkawinan mereka tidak baik, ia merawat istrinya dan juga anaknya dengan telaten. ke'anaha na'ani ehapI'adia moho ke'anaha epakuheitaha; dabupee kiehadua umahau aedobu. Deshalb helfen sie nachher, zu anderer Zeit; sie geben ihm Besitz oder Sachen. So war es. Therefore they later help, at a different time; they give him property or things. So it was. Oleh karena itu mereka kemudian membantu, pada waktu yang berbeda; mereka memberinya harta atau benda. Seperti itulah adanya. 27. ke ape aipii maha:ona ehuda eda'akeoho:idia ne'eni e'ana, ke e'ana kapadia epa:uhua'amuho. 27. Aber wenn er die Frau, die er schwängerte, nicht heiraten will, dann wird grosser Zorn entstehen. 27. But if he does not want to marry the woman whom he impregnated, then great anger will arise. 27. Tetapi jika ia tidak ingin menikahi wanita yang ia hamili, maka kemarahan yang besar akan muncul. ape aba'ao ehuda ne'eni ka'akeo e'ana kude i'ioo ua'a'adadia ke emani mo'o ka'akeoho:i kia ne'eni e'ana keaba'a ikeo kia kahukIa. Und wenn die genannte schwangere Frau (dann) infolge der Geburt stirbt, dann wird der Mann, der sie schwängerte, auf jeden Fall Strafe dafür zahlen. And then, if the mentioned pregnant woman (then) dies following the birth, then the man who impregnated her will in any case pay (a) penance for that. Dan kemudian, jika wanita hamil tersebut (kemudian) meninggal setelah melahirkan, maka pria yang menghamilinya akan bagaimanapun juga membayar (suatu) denda/ penebusan dosa untuk itu. e'ana eukodia kaha:i'i ekudIdIka hii 'ariba etaka, kaha:i'i etaka eka'a:i'io hii 'ariba, kaha:i'i etaka epeid'i, 'akoru ekoadi, kaha:i'i epariu'u, kaha:i'i ekehe e'ana kapanakoo kaha:i'i etaka hii 'ariba. Diese seine Strafe beträgt (d.h. hat den Wert? von) fünfhundert Glasperlenschnüren: fünfundzwanzig Speere, zwanzig Haumesser, drei Bratpfannen, einen Kochtopf (und) ein bis zu fünfundzwanzig Beile. This his punishment consists in (i.e. has the value? of) five hundred glass-pearl-chains: twenty-five spears, twenty slashers, three pans, a cooking-pot (and) one up to twenty five axes. Hukumannya terdiri dari (yaitu, memiliki nilai? sebesar) lima ratus rantai-mutiara-kaca: dua puluh lima tombak, dua puluh parang, tiga wajan, satu panci-masak (dan) satu sampai dengan dua puluh lima kapak. e'ana mo'o kaniI kaha:i'i ekudodoka hii 'ariba etaka. Das ist es, welches fünfhundert genannt wurde. It is that which was called five-hundred. Inilah yang disebut lima ratus. no'oaha eukodia akapii maha:ona ehuda 'ika ka'akeoho:i yaba'a:eko uaba'ao edipudu ua'a'aradia. So(viel) beträgt die Strafe, wenn wir die Frau nicht heiraten wollen, die wir schwängerten, so dass es zum Sterben infolge der Geburt kommt. So (much) is the penance if we do not want to marry the woman whom we impregnated so that it comes to (her) dying following the birth. Inilah hukumannya jika kita tidak ingin menikahi wanita yang kita hamili, sehingga terjadinya kematian akibat persalinan. no'oaha. So war es. So it was. Seperti itulah jalannya. 28. kikia ekaka kipaha:ua 'arua dapapudu. 28. Es gibt zwei zornige Menschen, die miteinander kämpfen. 28. There are two angry people who fight each other. 28. Ada dua orang yang marah, bertarung satu sama lain. kabudada'i eka'a:i'io kapa:i'io i'ioo 'anonia ipakahadeeda. Er ergreift einen Speer, wirft seinen Gefährten damit und tötet ihn. He grasps a spear, throws his companion with it and kills him. Ia mengambil tombak, melempar temannya dengan tombak itu, dan membunuhnya. Note: This is a literal translation of the German, which sounds equally strange. ke'ana kia kukIa 'anonia, no'o:i'ie kia ea'adobu: kaha:i'i ekudIdIka hii 'ariba ekaka edodedode eukodia. Dann wird man seinen Gefährten bestrafen; folgendermassen sind die (verlangten) Dinge: (Den Wert von?) fünfhundert Glasperlen(schnüren) hat die Strafe für ihn: Then one will punish his companion; as follows are the (demanded) things: the penance has (the value of?) five hundred glass-pearl(-chains): Kemudian seseorang akan menghukum temannya; berikut ini adalah hal-hal (yang diminta): denda/ penebusan dosa memiliki (nilai?) lima ratus (rantai)-mutiara-kaca: kaha:i'i etaka epeid'i, 'arua ekehe, 'akoru epanoma'a, kaha:i'i ekaka hii 'ariba eka'a:i'io e'ana ekudodo uuko. zwanzig Haumesser, zwei Beile, drei Deissel (und) fünfundzwanzig Speere, die sind die Strafe. twenty slashers, two axes, three adzes (and) twenty five spears, these are the penance. dua puluh parang, dua kapak, tiga beliung (dan) dua puluh lima tombak, adalah dendanya. kahii biaha moho eukuu kaha:i'i ekabu'obo, kaha:i'i e'odi upurudui ukoyo, kaha:i'i epariu'u, kaha:i'i ekaka edodedode, 'adua epanoma'a, 'arua epeid'i eodi uko'iau, 'adua epeid'i eodi ukidee, kaha:i'i epununuko. Es gibt ausserdem noch 'das Ebenbild' (eukuu): ein Netz , ein Stirnband aus Schweinehaaren, ein Kochtopf, zwanzig Glasperlen(schnüre), zwei Deissel, zwei eodi uko'iau-Haumesser, zwei eodi ukitee-Haumesser (und) ein damasziertes Haumesser, There is apart from that also 'the mirror-image' (eukuu): a net, a headband of pigs-hairs, a headscarf, twenty glass-pearl(-chains), two adzes, two eodi uko'iau-slashers, two eodi ukitee-slashers (and) a damascened slasher, Selain itu ada juga 'bayangan-cermin' (eukuu): satu jaring, satu ikat kepala dari bulu-babi, satu kerudung, dua puluh (rantai)-mutiara-kaca, dua beliung, dua parang eodi uko'iau, dua parang eodi ukitee (dan) satu parang ukir, e'ana kapadi "ekorea ukuka". das ist 'die Wirbelsäule' (ekorea ukuka). that is 'the spine' (ekorea ukuka). yaitu 'tulang belakang' (ekorea ukuka). kaha:i'i ekoadi hinuki, 'arua eokohoe, 'arua eo'oki, 'adua epa:ikipa, 'arua eid'i (= eIhIka), 'adua epeid'i eki'ebara bedi, kaha:i'i eka'a:i'io, kaha:i'i epeid'i. Eine kleine Bratpfanne, zwei Hobel, zwei Sägen, zwei Hammer, zwei Meissel, zwei europäische gebogene Haumesser, ein Speer (und) ein Haumesser, A small pan, two planes, two saws, two hammers, two chisels, two European bent slashers, a spear (and) a slasher. Wajan kecil, dua bidang, dua gergaji, dua palu, dua pahat, dua parang lengkung Eropa, satu tombak (dan) satu parang, e'ana kaniI ' eukuu ukabake mo'o kidipudu ' umahau ' ae'aa ukabake mo'o kidipudu ' e'ana. die heissen 'das Ebenbild des Getöteten' (eukuu ukabake mo'o kidipudu) oder 'die Knochen des Getöteten' (e'aa ukabake mo'o kidipudu). these are called 'the mirror-image of the (person) killed' (eukuu ukabaku mo'o kidipudu) or 'the bones of the (person) killed' (e'aa ukabake mo'o kidipudu). ini disebut 'bayangan-cermin dari (orang) yang terbunuh' (eukuu ukabaku mo'o kidipudu) atau 'tulang dari (orang) yang terbunuh' (e'aa ukabake mo'o kidipudu). e'ana eobuoho bupee i'ioo ka'ano ukabake kidipudu ne'eni e'ana. Das muss er den Freunden des Getöteten geben. That he must give to the friends of the (person) killed. Bahwa ia harus memberikan kepada teman-teman (orang) yang terbunuh. 29. kikia ekaka kipapudu 'arua kabupee iidoka 'anonia e'ana. 29. Es gibt zwei miteinander kämpfende Menschen, (und) er (d.h. der eine von ihnen) verwundet seinen Gefährten. 29. There are two people fighting each other, (and) he (i.e. one of them) injures his companion. 29. Ada dua orang yang bertarung satu sama lain, (dan) ia (yaitu salah satu dari mereka) melukai temannya. ke'ana keaba'a imoko eid'i, ke abIhada'a kude i'ioonia. Dann gibt es nicht viele Worte, sondern es ist (von ihm, d.h.) seinerseits Schluss. Then there are not many words but it is over (from him, i.e.) from his side. Kemudian tidak ada banyak kata, tetapi itu berakhir (darinya, yaitu) dari pihaknya. kabuko 'anonia. Man belegt seinen Gefährten mit Strafe. One imposes (a) punishment on his companion. Seseorang menjatuhkan (satu) hukuman pada temannya. kabupee edobudia 'akoru ekaka edodedode, 'akoru eka'a:i'io, 'akoru epeid'i. Er gibt seine Sachen (im Werte von?) sechzig Glasperlen(schnüren), (nämlich): drei Speere und drei Haumesser. He gives his things (in the value of?) sixty glass-pearl(-chains), (namely): three spears and three slashers. Ia memberikan barang-barangnya (senilai?) Enam puluh (rantai)-mutiara-kaca, (yaitu): tiga tombak dan tiga parang. e'ana kaniI "eakahapi uidako'a". Das nennt man den 'Verband der Wunde' (eakahapi uidako'a). That one calls the 'bandage of the wound' (eakahapi uidako'a). Ini disebut 'penutup luka' (eakahapi uidako'a). e'ana euko kaniI eakahapi uidako'a 'anoka a'idoka ekarahadia. Das ist die 'Verband der Wunde unseres Freundes' genannte Strafe, wenn sein Körper verwundet ist. That is the penance called 'bandage of the wound of our friend', when his body is wounded. Itulah denda yang disebut 'penutup luka teman kita', saat tubuhnya terluka. 'ika ki'obu panakoona'a kidera. Wir erfüllen alles. We fulfil everything. Kita memenuhi segalanya. ke abIhada'a akapudu ya'ao e'ana kaha:i'i moho eaha:uko i'ioonia. Aber schliesslich, wenn wir ihn töten, dann ist die Strafe für ihn eine andere. But finally, when we kill him, then the punishment is a different one for him. Tapi pada akhirnya, ketika kita membunuhnya, maka hukumannya berbeda untuknya. 30. (Heno') kikia kaha:i'i ea'ahaoa kino'o:i'ie, abia ekaka mo'o ki kipu'ui ki kaha:ea bapudu. 30. Es bestand folgende Sitte, wenn es einen Menschen gab, den sie zu töten beschlossen: 30. There was the following custom, when there was a person whom they decided to kill: 30. Ada kebiasaan berikut, ketika ada orang yang mereka putuskan untuk dibunuh: kikia kipa'a:u'u ekaka kaha:e babudu. Zehn Leute gingen, um ihn zu töten. Ten people went to kill him. Sepuluh orang pergi untuk membunuhnya. dibaha:eha it'ita, kabia kaha:i'i ekaka e'ana kapehei bupudu. Nachdem sie dorthin gegangen sind, beginnt der eine Mensch, zu kämpfen. After they have gone there, the one person begins to fight. Setelah mereka pergi ke sana, satu orang mulai bertarung. kahii bia kaha:i'i ekaka e'ana kixii ma'akoaha:i, kahii biala'a kaha:i'i kixii ma'akoaha:i. Es ist noch ein Mensch vorhanden, der (hinzufügt, d.h.) zusätzlich eingreift; und es ist noch ein Mensch vorhanden, der zusätzlich eingreift. There is another person present who (adds, i.e.) additionally intervenes; and there is another person present who additionally intervenes. Ada orang lain yang (menambahkan, yaitu) campur tangan tambahan; dan ada orang lain yang ikut campur. e'ana kaniI "epa'akoaha:i uabudu". Das nennt man das 'Vermehren des Tötens' (epa'akoahai uabudu). That one calls the 'multiplying of the killing' (epa'akoahai uabudu). Yang itu disebut 'penggandaan pembunuhan' (epa'akoahai uabudu). he 'akoru ekaka ki'obuda'a bupudu ekabake e'ana ke no'o:i'ie ki ki'obu eaha:uko: hemo'o ekaka ne'eni kapadi epaepehe e'ana, e'ana kadobu kaha:i'i ekudIdIka hii 'ariba ekaka. Nun, die drei Leute, die sich daran machten, den Unglücklichen zu töten, werden folgendermassen bestraft: Der erste Mann (besitzt, d.h. hier:) zahlt (im Werte von ?) fünfhundert (scil. Glasperlenschnüre). Well, the three people who set about killing the wretch are punished as follows: The first man (owns, i.e. here:) pays (in the value of?) five hundred (meaning: glass-pearl-chains). Jadi, tiga orang yang hendak membunuh orang malang itu dihukum sebagai berikut: Orang pertama (memiliki, yaitu di sini :) membayar (dalam nilai?) lima ratus (rantai-mutiara-kaca). kamoho 'anonia ka'akoaha:i kia ne'eni kipa'a:u'u hii 'ariba kia edobu. Und die Sachen seines Gefährten, der (vermehrte, d.h.) ihm behilflich war, sind (im Werte von?) fünfzehn (scil. Glasperlenschnüre) And the things of his companion, who (multiplied, i.e.) was helpful to him, are (at the value of?) fifteen (meaning: glass-pearl-chains) Dan barang-barang dari temannya, yang (dikalikan, yaitu) membantunya, adalah (bernilai?) lima belas (rantai-mutiara-kaca) kano'oahamaha 'anonia hemo'o kai ipou kuinana'a uabudu 'oo ea'akorudia e'ana. und ebenso die seines Gefährten, der ganz (hinter, d.h.) am Schluss des Tötens kam, so dass sie gleichsam drei (Täter) waren. and so also those of his companion, who came right (behind, i.e.) at the end of the killing so that there were three (perpetrators). dan begitu juga rekannya, yang datang tepat (di akhir, yaitu) selesainya pembunuhan itu, sehingga ada tiga (pelaku). kipa'a:u'u ekaka kia edobu euko ukaka hemo'o ki kipudu e'ana. (Im Werte von?) zweihundert (scil. Glasperlenschnüre) sind die Sachen, und zwar die Strafe für den Menschen, den sie töteten. (At the value of?) two hundred (meaning: glass-pearl-chains) are the things, and specifically the penance for the person whom they killed. (Bernilai?) dua ratus (artinya: rantai-mutiara-kaca) merupakan barang-barang, dan khususnya denda penebusan dosa bagi orang yang mereka bunuh. kino'oaha eeheku uaha:uko ukaka ano'oaha ki ki'obu uabudu halee. So verhielt es sich mit der Bestrafung der Leute, wenn sie früher auf diese Art töteten. So it was with the punishment of the people when they killed in this way earlier (in the old days). Begitu pula dengan hukuman orang ketika mereka membunuh dengan cara ini sebelumnya (di masa lalu). 31. kikia kaha:i'i ea'ahaoa kanapu halee. 31. Es gab früher einen Brauch der Sippenvorsteher. 31. There was earlier a custom of the clan-leaders. 31. Dulu ada kebiasaan para pemimpin klan. no'o:i'ie ki ki'obu ueheku ua'ahaoada, abia eu'a ki kipeea i'ioo uarada. Folgendermassen verfuhren sie bei der Ausübung ihrer Sitten, wenn sie ihren Kindern Nahrung geben wollten: They proceeded as follows during the practice of their customs when they wanted to give food to their children: Mereka melakukan hal sebagai berikut, dalam pelaksanaan adat istiadat mereka, ketika mereka ingin memberikan makanan kepada anak-anak mereka: ki kipanaua'a pa'a:u'uo ki kitera. Sie alle besprachen es gründlich; They all discussed it thoroughly; Mereka semua membahasnya secara menyeluruh; kibupeeha i'ioo uarada e'ana ki kipanaua'a, ki kipaha:i e'ana. (wenn) sie ihren Kindern (etwas) gaben, sprachen sie darüber. Sie verteilten es. (when) they gave (something) to their children, they talked about it. They distributed it. (ketika) mereka memberikan (sesuatu) kepada anak-anak mereka, mereka membicarakannya. Mereka membagikannya. umahau adapeea ehobu umahau aepoo umahau aedopo e'ana ki ki'obu pa'a:u'uo epapee. Ob sie wilde Brotfrucht-Bäume oder Kokospalmen oder Land geben werden, sie gaben sorgfältig. Whether they will give wild bread-fruit-trees or coconut-palms or land, they gave carefully. Apakah mereka akan memberi pohon sukun liar ataukah pohon kelapa atau juga tanah, mereka memberi dengan hati-hati. umahau adapeea eokoka uubada umahau aepunu uuko ki kipeea 'ouarada ke ki kipanaua'a hii ka'anona mo'o ka'opoi moho. Ob sie ('Fussbodenbretter ihrer Häuser' (eokoka uuba), d.h.) Erbstücke geben werden, oder ob sie ihren Kindern damaszierte Haumesser (epunu uuko) geben werden, sie besprachen es mit ihren Freunden, die anderen Sippenzweigen (Sub-Clans) angehören. Whether they will give ('floorboards of their houses' (eokoka uuba), i.e.) heirlooms, or whether they will give their children damascened slashers (epunu uuko), they discussed it with their friends, who belong to other branches-of-the-clan (sub-clans). Apakah mereka akan memberikan ('papan lantai rumah mereka' (eokoka uuba), yaitu) pusaka, atau apakah mereka akan memberikan kepada anak-anak mereka parang ukir (epunu uuko), mereka mendiskusikannya dengan teman-teman mereka, yang berasal dari cabang klan lain (sub-klan). mahikuana'a na'ani kakeo dadohoi ka'oaha na'ani ke ki kipanaua'a pa'a:u'uo. (Denn) vielleicht werden sie verärgert sein, wenn sie nichts (darüber) hörten, und (deshalb) beredeten sie es sorgfältig. (For) maybe they will be angered, when they did not hear anything (about it) and (therefore) they discussed it carefully. (Karena) mungkin mereka akan marah, ketika mereka tidak mendengar apa-apa (tentang itu) dan (karenanya) mereka membahasnya dengan hati-hati. e'ana ekaka hoo panau pa'a:u'uo ke'anaha kibeit'ixixa epae e'ana yaha:e ixoo upanaua e'ana. Nachdem die Leute es sorgfältig besprochen hatten, riefen sie dann das Kind nach dem Ort der Besprechung. After the people had discussed it carefully, they then called the child to the place of the discussion. Setelah orang-orang berdiskusi dengan seksama, mereka kemudian memanggil anak tersebut ke tempat diskusi. ke'anaha kabaha:ebaha kahao upae e'ana yamaha:eku it'ita kabudodohoi epapee ama upae e'ana i'ioo uaradia e'ana, 'apiahala'a e'ana edipeedia 'ouaradia. Dann ging auch der Onkel des Kindes; er setzte sich dort. Er hörte sich die Übergabe des Vaters des Kindes an sein leibliches Kind an, wieviel das war, was er seinen Kindern gab. Then the uncle of the child also went; he sat down there. He listened to the presentation (of things) of the father of the child to his natural child, how much that was, which he gave to his children. Kemudian paman dari anak itu juga pergi; ia duduk di sana. Ia mendengarkan penjelasan (tentang barang-barang) dari ayah anak tersebut kepada anak kandungnya, berapa jumlahnya, yang ia berikan kepada anak-anaknya. e'ana kaniI epahamai. Das nannte man das 'Vorkauen' (epahamai). That one called the 'mastication' (epahamai). Yang itu disebut 'pengunyahan' (epahamai). 32. kino'oaha edi'obu kanapu kahinua upapee i'ioo kararada. 32. So verfuhren die Sippenvorsteher einstmals bei der Übergabe an ihre Kinder. 32. So the clan-leaders once proceeded during the presentation (of things) to their children. 32. Begitulah yang dilakukan pemimpin klan saat penjelasan (tentang barang-barang) kepada anak-anak mereka. keaba'a kapIhai bukIkIda:ixima'anapona'a 'ika kaha:i'ita'a kabupee 'ouaraka, keaba'a ipIhai kino'oaha. Wir konnten nicht aus eigener Initiative allein unseren Kindern (etwas) geben; das war nicht möglich. We could not give (something) to our children alone on our own initiative; that was not possible. Kita tidak dapat memberikan (sesuatu) kepada anak-anak kita sendiri atas inisiatif kita sendiri; itu tidak mungkin. mahikuana'a na'ani kabia eit'i ka'anonia moho ka'oaha na'ani ekitai upae mo'o kina'a edobu e'ana umahau aedopo kaniI eamai upae e'ana. (Denn) vielleicht war das Kind, welches die Sachen oder 'das Vorkauen des Kindes' genannte Land nahm, böse, wenn nachher seine anderen Gefährten (darüber) redeten. (For) maybe the child which took the things or the land called 'the mastication of the child' was bad/angry when its other companions talked (about it) later. (Sebab) mungkin anak yang mengambil barang atau tanah yang disebut 'pengunyahan anak' itu merasa buruk/marah ketika teman-temannya yang lain membicarakannya nanti. Note: it is unclear whether the problem here is that the child would be angry later, or whether the child would turn out to be bad/evil in the estimation of its companions. The German text allows both translations. 33. kabia kino'o:i'ie: ekaka kaha:i'i ka'araha'a kararadia 'akoru kaha:i'i emani, 'arua kaha:uda. 33. Es war folgendermassen: Eine Frau gebar drei Kinder, einen Jungen und zwei Mädchen. 33. It was as follows: A woman gave birth to three children, one boy and two girls. 33. Ada kisah sebagai berikut: Seorang wanita melahirkan tiga anak, satu laki-laki dan dua perempuan. kino'o:i'ie ki ki'obu uaha:ixa uharuda mo'o editodo naena kude i'ioo kanapuahana'a umahau aepoora umahau aeubara. (Dann) verfuhren sie folgendermassen beim Teilen ihres Eigentums, etwa ihrer Kokospalmen oder ihres Hauses, die ihre Mutter von den Vorfahren (festhielt, d.h.) besass. (Then) they proceeded as follows during the dividing of her/their property, for example her/their coconut-palms or her/their house, which their mother (held, i.e.) possessed from the ancestors. (Kemudian) mereka melakukan hal berikut dengan berbagi harta benda mereka, seperti pohon kelapa atau rumah mereka, yang dimiliki ibu mereka dari leluhurnya. kano'o:i'ie ki ki'obu: anio epae ehuda e'ana epae kitodIa euba hii epoo, kamoho epae emani he kixima'a kikiaha i'ioonia. Folgendermassen verfuhren sie: Was das Mädchen betrifft, dieses Kind wird das Haus und die Kokospalmen besitzen, und für den Knaben wird weniger da sein. They proceeded as follows: As far as the girl is concerned, this child will possess the house and the coconut-palms, and for the boys there will be less. Mereka melakukan sebagai berikut: Adapun anak perempuan, anak itu akan memiliki rumah dan pohon kelapa, dan akan lebih sedikit untuk anak laki-laki./Mereka melanjutkan sebagai berikut: Sejauh menyangkut anak perempuan, anak ini akan memiliki rumah dan pohon kelapa, dan untuk anak laki-laki akan lebih sedikit. kino'oaha ki ki'obu me'ana epae emani kakixima'a kikia i'oonia. Sie verfuhren so, weil für einen Knaben weniger vorhanden war. They so proceeded because less was present for a boy. Mereka melakukannya karena ada sedikit yang tersedia untuk anak laki-laki. ka'abIha abia epunu uuko umahau aekehe e'ana kikiaha i'ioonia be kia emani. Letztlich, wenn ein damasziertes Haumesser oder ein Beil vorhanden waren, werden diese für ihn sein, weil er ein Mann ist. Finally, if there was a damascened slasher or an ax, these will be for him, because he is a man. Pada akhirnya, jika ada parang ukir atau beliung, itu akan menjadi miliknya, karena ia laki-laki. kamoho kitera kia hoo mixa ipeeda 'okaha:inia kaha:uda. Und alles (andere) wurde verteilt und seinen jüngeren Schwestern gegeben. And everything (else) was distributed and given to his younger sisters. Dan segala sesuatu (lainnya) dibagikan dan diberikan kepada adik perempuannya. me e'ana epapee upae emani e'ana imoko i'ioo kaha:inia kaha:uda, me'ana kapae kaha:uda umahau abia na'ani ki ea'a'ada na'ani e'ana kahabaharua mo'o edobu kikia i'ioo kaha:onaena e'ana. Denn die Übergabe an einen Knaben war anders all die an seine jüngeren Schwestern, weil die Mädchen, wenn sie nachher etwa gebären, die Dinge besitzen werden, die sich bei ihren Müttern befanden (d.h. ihren Müttern gehörten). For the presentation (of things) to a boy was different from that to his younger sisters, because the girls, when they later give birth, will own the things which were with their mothers (i.e. which belonged to their mothers). Karena penyerahan (barang-barang) kepada seorang anak laki-laki berbeda dari apa yang diberikan kepada adik perempuannya, karena anak perempuan, ketika mereka melahirkan nanti, akan memiliki barang-barang milik ibu mereka (yaitu milik ibu mereka). kino'oaha edi'obu ukaka kahinua uaha:ixa uharuda pa'a:u'uo kude 'onaena hii kude 'o'upuna. So verfuhren die Leute einstmals beim sorgfältigen Teilen des Eigentums von seiten ihrer Mutter und ihrer Grosseltern. So the people once proceeded with the careful division of the property from the side of their mother or their grandparents. Inilah yang biasa dilakukan orang-orang dengan hati-hati dalam pembagian hak milik dari sisi ibu atau kakek-nenek mereka. kino'oaha eaha:ixana ipanakoo i'ioona kiixarua, yada'a kua iNeno kaha:i'i be 'oo i'oaha ekitaidia. Sie teilten so, damit ihr Eigentum für sie genügte, damit keiner mehr erhielt, weil er sonst verärgert war. They so shared, so that their property was enough for them, so that nobody received more, because he was otherwise angered. Mereka berbagi demikian, sehingga harta benda mereka akan cukup untuk mereka, sehingga tidak ada yang menerima lebih, karena jika tidak mereka akan marah. ke kino'o:i'iena'a ki ki'obuoho kaba'u'ua ekitaita. Wenn sie so verfuhren, waren sie zufrieden. When they so proceeded, they were happy. Ketika mereka melakukannya, mereka pun gembira. kino'oaha eiyadia eaha:ixa kanapu kahinua. So erfolgte das Teilen durch die Sippenvorsteher einstmals. So the division by the clan-leader once occurred. Beginilah cara berbagi oleh para pemimpin klan yang pernah terjadi. 34. (Daniel) kino'o:i'ie eiya ukaka mo'o kaniI 'aropara: aba'ao amana namixa 'akoru edobuda. 34. Und folgendermassen verhielten sich die Menschen, die 'ein Elternpaar mit einem Kind' ('aropara) hiessen: Wenn ihr Vater starb, teilten sie ihre Sachen in drei (Teile). 34. And the people behaved as follows, who were called 'parents with a child' (aropara): When her/their father died, they split her/their things into three (parts). 34. Dan orang-orang itu berperilaku sebagai berikut, yang disebut 'orang tua dengan anak' (aropara): Ketika ayahnya/ ayah mereka meninggal, mereka membagi barang-barang peninggalannya menjadi tiga (bagian). Note: "their father" here seems to be the father of the child and husband of the child's mother. kaha:i'i kaha:ea i'ioo honania, kaha:i'i kaha:ea i'ioo uaradia, kaha:i'i kaiya i'ioonia mo'o ka'ao ne'eni. Ein (Teil) wird an seine Frau gehen, ein (Teil) wird an sein Kind gehen, und ein (Teil) wird ihm zukommen, der starb. A (part) will go to his wife, a (part) will go to his child and a (part) will go to him who died. Satu (bagian) untuk istrinya, satu (bagian) untuk anaknya dan satu (bagian) untuk ia yang meninggal. no'oaha eaha:ixa udobu mo'o ki kipakumii ipaha:onahana kixa 'akoru. So erfolgte das Teilen der Sachen, mit denen sie bei ihrer Heirat begannen, in drei Teile. So occurred the division of the things, with which they began (at) their marriage, into three parts. Jadi, pembagian barang-barang, yang mereka mulai saat menikah, dilakukan dalam tiga bagian. ke kaha:i'ixa moho edobu e'a'a udobu mo'o kaniI ki kipahapue e'ana ipaha:onahana. Aber (ein anderes waren die, d.h.) verhielt es sich mit den Sachen, nämlich den Erbstücken, die '(das, was) sie in ihrer Ehe sammelten' (ki kipahapue ipahaonahana) hiessen. But with the things, namely the heirlooms, which were called '(that, which) they gathered during their marriage' (ki kipahapue ipahaonahana) (it was something else, i.e.) it was different. Tetapi dengan barang-barang, yaitu pusaka, yang disebut '(apa, yang) mereka kumpulkan selama pernikahan mereka' (ki kipahapue ipahaonahana) (itu adalah sesuatu yang lain, yaitu) hal yang berbeda. epunu uuko umahau aemena:uhua e'a'a umena:uhua umahau aekehe umahau aepeid'i umahau aepoo umahau aehobu e'ana kaniI e'a'a udobu. Damaszierte Haumesser, Erbstücke, Beile, Haumesser, Kokospalmen oder wilde Brotfrucht-Baume nannte man 'das Erbe' (ela'a udobu). Damascened slashers, heirlooms, axes, slashers, coconut-palms or wild bread-fruit-trees one called 'the inheritance' (eIa'a udobu). Parang ukir, pusaka-pusaka, kapak, parang, pohon kelapa atau pohon sukun liar yang disebut 'warisan' (eIa'a udobu). e'ana keaba'a mixa mo'o e'ana. Das teilte man nicht. That one did not divide. Yang itu tidak dibagi. kikiama'anapona'a e'ana umahauha ka'io'oi ea'u'ua ukiteida ipaha:onahana. Es war ohne weiteres oder ihrem Gutdünken entsprechend bei der Hochzeit vorhanden. It was present without further ado or at their discretion at the (time of the) wedding. Itu sudah tersedia atas kebijakan mereka pada (saat) pernikahan. edipIa kakahao kia hii kaho'a'adia kabia moho epanauna, dabu'ua no'o:i'ie eid'i: "i'ioo u'ixa kakapiba'a, kaha:i'i kapee yaha:e i'ioo udadahoaka hii ena'aha:iaka!" (Wenn) es von seinen Verwandten und älteren Geschwistern gesehen wurde, fand ein anderes Gespräch statt; sie sprachen folgendermassen: "Wenn wir es schon herausgeben, dann lasst uns einen (Teil davon) unserer Schwägerin und unserer jüngeren Schwester geben!" (If) it was seen by his relative and older siblings a different conversation occurred; they spoke as follows: "If we are already sharing it out, then let us give a (part of it) to our sister-in-law and our younger sister!" (Jika) dilihat oleh kerabat dan kakaknya terjadi percakapan yang berbeda; mereka berbicara sebagai berikut: "Jika kita sudah membagikannya, maka mari kita berikan (sebagian) kepada adik ipar dan adik perempuan kita!" Note: progressive aspect is not morphologically indicated in German. kano'oaha epanakoo uid'ida. Damit genügen ihre Worte. With that their words suffice. Dengan itu kata-kata mereka sudah cukup. 35. kamuna'a ekapu kaha:i'i ekehe hii epoo kaha:i'i ekaka ekuka. 35. Dann nimmt der Sippenvorsteher ein Beil und zwanzig Kokospalmen. 35. Then the clan-leader takes an ax and twenty coconut-palms. 35. Kemudian pemimpin klan mengambil sebuah kapak dan dua puluh pohon kelapa. e'ana kaniI epa'ehea'a. Das heisst 'das Geschenk' (epa'ehea'a). That is called 'the present' (epa'ehea'a). Itulah yang disebut 'hadiah' (epa'ehea'a). no'oaha eiya u'obuoho ukaka aba'ao dadudia i'ioonia. So verfuhren die Leute, wenn ihr der Ehemann starb. So the people proceeded when her husband died. Begitulah yang dilakukan orang-orang saat suaminya meninggal. kamoho edobu ukaka ka'ao ne'eni e'ana, e'ana enina'a:o kaha:inia hii kakahao kia iparudu'uita. Und die Sachen des Verstorbenen nahmen seine jüngeren Geschwister und seine Verwandten an dem Ort ihrer Zusammenkunft. And the things of the deceased were taken by his younger siblings and his relatives by the place of their congregation. Dan barang-barang almarhum dibawa oleh adik-adiknya dan kerabatnya ke tempat pertemuan mereka. kabaid'ixixa ka'anonia epu'uiyania kidera yai yamaha:eku idida. Er (d.i. der Sippenvorsteher) ruft seine Freunde, alle seine Sippenangehörigen, herbei, damit sie sich dort setzen. He (i.e. the clan-leader) calls his friends, all his clan-members, so that they sit down there. Ia (yaitu pemimpin klan) memanggil teman-temannya, semua anggota klannya, sehingga mereka duduk di sana. kabu'ua no'o:i'ie ekapu eid'i: "ei'ie e'arobuka udadahoaka hii ena'aha:iaku." Dann sagt der Sippenvorsteher: "Dies sind die Sachen unseres verstorbenen Verwandten und unseres verstorbenen jüngeren Bruders." Then the clan-leader says: "These are the things of our deceased relative and our deceased younger brother." Kemudian pemimpin klan berkata: "Ini adalah barang-barang dari kerabat kita yang telah meninggal dan adik laki-laki kita yang telah meninggal." kano'oaha edi'uadia e'adIda'a i'ioo ka'anonia kidera. So lauten seine Worte, die er allen seinen Freunden mitteilt. So are his words which he conveys to all his friends. Begitulah kata-katanya yang ia sampaikan kepada semua temannya. ke'anaha napanaua'aha. Dann besprechen sie es. Then they discuss it. Kemudian mereka membahasnya. "he no'o:i'ie e'ubohIka!", "Wohlan, folgendermassen müssen wir handeln!", "Alright, we must act as follows!", "Baiklah, kita harus bertindak sebagai berikut!" kano'oaha edi'uara. so sind ihre Worte. so are their words. begitulah kata-kata mereka. namuna'a epoo kaha:i'i ekaka ne'eni dapeeda i'ioo uaha:inia, namuna'a ekehe hobe'a upoo ne'eni dabupee 'ouaha:inia kaha:i'i. Sie nehmen die zwanzig Kokospalmen von vorhin und geben sie seinem jüngeren Bruder, (und) sie nehmen das Beil, (den Gefährten der Kokospalmen, d.h.) das zu den Kokospalmen gehört, und geben es seinem anderen jüngeren Bruder. They take the twenty coconut-palms from before and give them to his younger brother, (and) they take the ax, (the companion of the coconut-palms, i.e.) which belongs to the coconut-palms, and give it to his other younger brother. Mereka mengambil dua puluh pohon kelapa sebelumnya dan memberikannya kepada adik laki-lakinya, (dan) mereka mengambil kapak, (pendamping dari pohon kelapa, yaitu) yang menyertai oleh pohon kelapa, dan memberikannya kepada adik laki-lakinya yang lain. kamoho edobu e'iaha-'iahahoi e'ana ki kixa ipuhana ki kidera kaha:i'i-kaha:i'i. Und alle die anderen Sachen verteilen sie alle einzeln unter sich. And all the other things they distribute all individually among themselves. Dan semua barang-barang lain yang mereka distribusikan semuanya secara pribadi di antara mereka sendiri. 36. kano'oahamaha aba'ao ehuda. 36. So war es auch, wenn eine Frau starb. 36. So it was also when a woman died. 36. Hal yang sama terjadi saat seorang wanita meninggal. panakoo kidera ea'ahaoa ki ki'obua aba'ao emani hii aba'ao ehuda. Alle Bräuche, die sie üben werden, waren entsprechend, wenn ein Mann und wenn eine Frau starb. All customs which they will practice corresponded when a man and when a woman died. Semua adat istiadat yang akan mereka praktikkan sesuai dengan saat pria dan wanita meninggal. no'o:i'ie e'ubohIda aba'ao ehuda: abia kieara ana:ixa 'akoru iiya edobu uaradia, kabia edobudia. Folgendermassen verfuhren sie, wenn eine Frau starb: Wenn sie Kinder hatte, dann waren drei Teile die Sachen ihres Kindes, und es bleiben die Sachen für ihn. They proceeded as follows when a woman died: If she had children then the things of her child were three parts and the things remain for him. Beginilah tindakan mereka ketika seorang wanita meninggal: Jika ia memiliki anak, maka tiga bagian adalah milik anaknya, dan barang-barang yang tersisa tetap untuk suaminya. Note: (Komang) The things remain for him. Does 'him' here mean her husband? kano'oaha honania ka'ao. So war es, (wenn) seine Frau starb. So it was, (if) his wife died. Itulah yang terjadi, (jika) istrinya meninggal. e'ana edobuda ki kipakumii ipaha:onahana euba, epoo, edobu ki kodi e'ana. Dies waren die Sachen von ihnen, mit denen sie bei ihrer Hochzeit begannen, nämlich das Haus, die Kokospalmen (und) die Sachen, die sie kauften. These were the things of theirs, with which they began (at) their marriage, namely the house, the coconut-palms (and) the things, which they bought. Inilah barang-barang milik mereka, yang mereka mulai miliki (pada) pernikahan mereka, yaitu rumah, pohon kelapa (dan) barang-barang, yang mereka beli. e'ana ki kixa 'akoru. Das teilten sie in drei (Teile). That they divided into three (parts). Mereka membaginya menjadi tiga (bagian). no'oaha. So war es. So it was. Seperti itulah caranya. 37. (Heno') kabia kaha:i'i ki ki'obu uiyada abia ekaka 'aropaha:uda ka'ao kabia kaha:i'i earada, no'o:i'ie ki ki'obu: 37. Folgendermassen verfuhren sie, wenn ein Ehepaar starb (und) ihr eines Kind vorhanden war: 37. They proceeded as follows when a married-couple died (and) their one child was present: 37. Ketika sepasang suami istri meninggal (dan) memiliki seorang anak, mereka melakukan hal berikut: he ki kixa 'arua edobu amana; kaha:i'i iiya i'ioonia kia ka'a'ama, ka kaha:i'i iiya 'oka'ano amana mo'o ka'ao, kano'oahamaha yaha:e 'onaena. Sie teilten die Sachen seines Vaters in zwei (Teile); ein (Teil) blieb bei ihm, das ihn zum Vater hatte, und ein (Teil) blieb bei den Freunden seines verstorbenen Vaters, ebenso bei seiner Mutter. They divided the things of its father into two (parts); one (part) remained with it, that had him for a father, and one (part) remained with the friends of its deceased father, just so with its mother. Mereka membagi barang-barang ayahnya menjadi dua (bagian); satu (bagian) tetap bersamanya, yang memilikinya sebagai ayah, dan satu (bagian) menjadi milik teman-teman almarhum ayahnya, begitu pula dengan ibunya. kaha:i'ipe moho ki ki'obu yaha:e 'onaena. Noch ein anderes (taten, d.h. wohl:) gaben sie seiner Mutter. Yet another (thing) they (did, i.e. probably:) gave to his/its mother. Namun (barang) lain yang mereka (lakukan, yaitu mungkin :) diberikan kepada ibunya. kikia kino'o:i'ie kia ki'obu 'oudobu naena: he 'a'ano kia kina'a:oa kabupeeha i'ioo kakahao kia hemo'o 'aropaha:i hii naena mo'o ka'ao, he ki kixa ipanakoo ipuhana eharuda e'ana. Folgendermassen verfuhr man mit den Sachen seiner Mutter: Einiges wird man nehmen und seinen (d.h. des Kindes) Onkeln geben, die mit seiner verstorbenen Mutter verschwistert waren; und sie teilen diesen ihren Besitz entsprechend ihrer Kopf(zahl). One proceeded with the things of its/his mother as follows: Some (things) one will take and give to its (i.e. the child's) uncles, who were siblings of its deceased mother; and they share this her/their property according to their head(count). Beginilah cara seseorang menangani barang-barang milik ibunya: beberapa (barang) akan diambil dan diberikan kepada (anak) pamannya, yang merupakan saudara kandung almarhum ibunya; dan mereka membagi hartanya ini menurut (jumlah) kepala mereka. 38. kabia kaha:i'i ki ea'ahoada kino'o:i'ie: abia kaha:i'i umahau aedahaodia edipa:Idadia kidoo eiya uaradia kia kaha:i'ita'a aba'ao umahau aehuda ka'ao mo'o kipa:Ida epae e'ana, no'o:i'ie ki ki'obu: 38. Eine ihrer Sitten war folgendermassen, wenn ein (scil. nicht leibliches Kind) vorhanden war, etwa ihr Neffe, der von ihr wie ihr eigenes Kind aufgezogen wurde, und wenn die Frau etwa starb, die das Kind aufzog, dann taten sie folgendermassen: 38. One of their customs was as follows, when a (meaning non-natural child, i.e. adopted child) was present, maybe her nephew, who was raised by her as her own child, and when the woman died, who raised the child, then they did as follows: 38. Salah satu adat kebiasaan mereka adalah sebagai berikut, ketika seorang (artinya anak non-biologis, yaitu anak angkat) hadir, mungkin keponakannya, yang dibesarkan olehnya sebagai anaknya sendiri, dan ketika wanita itu meninggal, yang membesarkan anak itu, maka mereka melakukan sebagai berikut: hoo bia moho epoo kahabakua e'ana kapadi epoo upae mo'o kia kipa:Ida edahaodia e'ana hii edobu moho-mohohoi umahau aeuba e'anana'a edodohodia kitera e'ana. Wenn sich anderswo (?) eine Kokospalmenpflanzung befand, dann wurden sie die Kokospalmen des Kindes, das sie aufzog, nämlich ihres Neffen, und die anderen Sachen oder das Haus, alles das wird er erhalten. If there was a coconut-palm-plantation elsewhere (?), then they became the coconut-palms of the child, which she raised, namely of her nephew, and the other things or the house, all that he will receive. Jika ada perkebunan kelapa di tempat lain (?), maka itu menjadi pohon kelapa milik si anak, yang ia besarkan, yaitu keponakannya, dan barang-barang lain atau rumah, semua yang akan ia terima. kino'oaha ki ki'obu abia ekaka ki kipa:Ida kitoo eiya uarada. So verfuhren sie, wenn ein Mensch vorhanden war, den sie wie ihr leibliches Kind aufzogen. So they proceeded if a person was present, whom they raised like her/their natural child. Inilah yang mereka lakukan ketika ada seseorang, yang mereka besarkan seperti anak kandung mereka sendiri. keaba'a ixii mohona'a e'ubohoda kidooda'a ki ki'obu 'ouarada mo'o ekudodo uarada ki ka'araha'a e'ana. Sie verfuhren nicht anders als sie mit ihrem eigenen Kind taten. They did not proceed differently than they did with their own child. Proses mereka tidak berbeda dari apa yang mereka lakukan terhadap anak mereka sendiri. kino'oahana'a ki ki'obu uaha:ixa ae'iaha edobuda ixoo uubada umahau aekehe umahau aepeit'i e'ana. So teilten sie (was auch =) alle ihre Sachen in ihren Häusern, ob Beile oder Haumesser. So they divided (what were also=) all their/her things in her/their houses, whether axes or slashers. Jadi mereka membagi (apapun yang juga =) semua barangnya di rumahnya, apakah itu kapak atau parang. kino'oaha eiya udi'obu kanapu kahinua padi'o eiyada kino'oaha. So verfuhren die Sippenvorsteher einstmals. So the clan-leaders once proceeded. Inilah yang pernah dilakukan oleh pemimpin klan. 39. kano'o:i'ie kaha:i'i: i'ioo u'iaha epae ei'ie kidipa:Ida ei'ie ahii kia mahapi 'oamana hii naena mo'o ka'adaha'a kia he yaha:e no'oaha ke keaba'a ikeo kia ehadua kude 'ohemo'o kipa:Ida kia e'ana. 39. Folgendermassen war eines: Obwohl dieses aufgezogene Kind wieder nach seinen Eltern verlangt, die es zum Kind hatten, so wird es trotzdem der Erbe von denen sein, die es aufzogen. 39. One (thing) was as follows: Although this raised child again wants its parents, who had it for a child, it will nonetheless be the heir of those who raised it. 39. Satu (hal) adalah sebagai berikut: Meskipun anak yang dibesarkan ini kembali menginginkan orang tuanya, yang memilikinya sebagai seorang anak, ia tetap akan menjadi ahli waris dari mereka yang membesarkannya. be 'ika kani'a akeaba'a e'iaha-'iahahai 'ika kipee i'ioo ukaka 'ika kipa:Ida. Denn wir schämen uns, wenn wir dem Menschen, den wir aufzogen, überhaupt nichts geben. For we are ashamed when we give absolutely nothing to the person whom we raised. Karena kita merasa malu ketika kita sama sekali tidak memberikan apa-apa kepada orang yang kita besarkan. kino'oaha edi'obu ukaka kahinua ehii'iahape abia epae mo'o ka'ao nae. So handelten die Leute einstmals, wenn ein Kind vorhanden war, dessen Mutter starb. So the people once acted, when a child was present whose mother died. Begitulah orang-orang bertindak, ketika ada seorang anak yang ibunya meninggal. e'ana ekaka kidipa:Ida kuinana'a; kia kipa:Ida epae e'ana itoo eiya uaradia kuinana'a. Ein solcher Mensch wurde richtig aufgezogen; man zog dieses Kind auf wie ein richtiges leibliches Kind. Such a person was raised properly; one raised this child like a proper natural child. Anak itu dibesarkan dengan layak; seseorang membesarkan anak ini seperti anak kandung. kitera e'iaha edipadi'odia e'ana eahaduaha:o upae e'ana. Alles, was man angefertigt hatte, wurde das Eigentum dieses Kindes. Everything which one had made became the property of this child. Segala sesuatu yang dibuat seseorang menjadi milik anak ini. no'oaha kaha:i'i eeheku ua'ahaoa kanapu kahinua. So verhielt es sich einstmals mit der Handhabung einer Sitte der Sippenvorsteher. So it once was with the handling of a custom of the clan-leaders. Demikianlah penanganan adat oleh para pemimpin klan. no'oaha eokoo u'ubohoda abia ki edipa:Ida epae. So war der Masstab ihres Tuns, wenn sie ein Kind aufzogen. So was the measure of their acting, when they raised a child. Begitu juga ukuran tindakan mereka, saat membesarkan anak. 40. (Daniel) kikia ea'ahaoa ua'adopo, no'o:i'ie eiyadia: anio ekaka ka'akIhIa uabukai udopo e'ana. 40. Folgendermassen verhielt es sich mit dem Brauch des Landbesitzens: Irgendein Mensch begann aus eigener Initiative, Land zu erschliessen. 40. It was as follows with the custom of the possession-of-land: Some person began to exploit land of his own initiative. 40. Berikut ini adalah adat kebiasaan dalam kepemilikan tanah: Beberapa orang mulai mengeksploitasi tanah atas inisiatifnya sendiri. aipukai edopora ki kaha:i'i epu'uiya. Wenn er Land einer Sippengemeinschaft erschloss, When he exploited land of a clan, Ketika ia mengeksploitasi tanah suatu klan, keaba'a yabapadi ki'oaha i'ioo ka'anonia. waren seine Gefährten nicht böse. his companions were not angry. teman-temannya tidak marah. be kia hoo bukIda'a i'ioo ka'anonia kidera e'ana. Denn er hatte es allen seinen Freunden (vorher) mitgeteilt. For he had (previously) conveyed it to all his friends. Karena dia (sebelumnya) telah menyampaikannya kepada semua temannya. ke'ana kabupukai edopo e'ana. (Nachdem) er dann das Land erschlossen hat, (After) he has then exploited the land, (Setelah itu) ia kemudian mengeksploitasi tanah, ae'ixa eahapiania kia kikI'Ia idida umahau aepoo umahau aehobu e'iaha moho-mohohoi kia kahapi buko'o idida. wird er dort ganz nach seinem Willen Kokospalmen oder wilde Brotfrucht-Bäume (und) alles, was er dort pflanzen will, pflanzen. he will there plant coconut-palms or wild bread-fruit-trees (and) everything which he wants to plant there, according to his will. Di sana ia akan menanam pohon kelapa atau pohon sukun liar (dan) segala sesuatu yang ia ingin tanam di sana, sesuai dengan keinginannya. 'oo i'ioo u'iaha aiko'o e'ana ka'u'ua kipI'aka ekidai ka'anonia kaha:i'i epu'uiya hii kia adadohoi eidarikadia ua'apia. Was auch immer er pflanzt, seine Freunde, die seiner Sippe angehören, sind glücklich und zufrieden, wenn sie von seinem Fleiss beim Pflanzungs-Anlegen hören. Whatever he plants, his friends, who belong to his clan, are happy and content, when they hear of his industriousness during the making-of-plantations. Apapun yang ia tanam, teman-temannya yang termasuk dalam klannya, merasa senang dan puas, ketika mendengar ketekunannya selama membuat perkebunan. no'oaha eaha:edia. So ging das vor sich. That went so. Begitulah hasilnya. 41. kikia ekaka 'aropaha:uda kipaha:ona. 41. Es gab ein verheiratetes Ehepaar. 41. There was a married couple. 41. Ada pasangan yang sudah menikah. hoo buodo epaha:onana'a dabuaraha'a kararada 'akoru. Nachdem sie lange verheiratet waren, wurden ihnen drei Kinder geboren. After they were married long, three children were born to them. Setelah lama menikah, lahirlah tiga orang anak. kabianapona'a ehuda e'ana kamahapi upa'e'ei hii ekaka moho, yabakeaba'a hii mahapi i'ioo udadudia. Da wollte die Frau grundlos mit einem anderen Mann koitieren, sie wollte es nicht mehr mit ihrem Ehemann. There/then the woman wanted to copulate with another man for no reason, she no longer wanted it with her husband. Disana/ kemudian si wanita ingin bersetubuh dengan pria lain tanpa alasan, ia tidak lagi menginginkannya dengan suaminya. ke'anaha kabukakaraixa kia dadudia e'ana dapakIaha e'ana. Deshalb jagte ihr Mann sie fort, sie trennten sich. Therefore her husband chased her away, they separated. Karena itu suaminya mengusirnya, mereka pun berpisah. kamoho edobuda ki kipakumii e'ana namixa 'akoru dapeeda i'ioo kararada (mo'o) 'akoru. Und ihre Sachen, mit denen sie (ihre Ehe) anfingen, teilen sie in drei Teile und geben sie ihren drei Kindern. And their things, with which they began (their marriage), they divide into three parts and give them to their three children. Dan harta benda/ barang-barang mereka, yang ada bersama dengan mereka ketika memulai (pernikahan), mereka bagi menjadi tiga bagian dan memberikannya kepada ketiga anak mereka. kamoho edobuda ki 'aropaha:uda e'ana namixa 'adua e'ana. Und die Sachen von ihnen beiden teilen sie in zwei Teile. And the things of both of theirs they split into two parts. Dan barang-barang mereka berdua, mereka bagi menjadi dua bagian. kabaiya eamaeno kaha:i'i; e'ana ki kixIka pakaraha. Es wird ein Überschuss vorhanden sein; den teilen sie in zwei Teile. There will be a surplus; this they divide into two parts. Akan ada suatu kelebihan; inilah yang mereka bagi menjadi dua bagian. i'ioo u'ixa eopo:uda kaha:i'i dabuhIka pakaraha. Obwohl sie (nur) ein Kleid haben, teilen sie es in zwei Teile. Although they (only) have one dress, they divide it into two parts. Meski (hanya) mempunyai satu pakaian, mereka membaginya menjadi dua bagian. no'oaha eaha:ixa ukaka mo'o kipakIa e'ana. So erfolgte das Teilen der Menschen, die sich trennten. So occurred the dividing of the people who separated. Begitulah cara berbagi orang-orang yang berpisah. ki i'ioo u'ixa epakIada e'ana kamoho kararadia dababaha:e dabapIpIa kia. Obwohl sie sich trennten, pflegten seine Kinder ihn zu besuchen. Although they separated, his children (habitually) visited him. Meski berpisah, anak-anaknya (biasa) mengunjungi ayahnya. keaba'a ipIhai naena pahopea'a ki, be kapae e'ana kahapi i'ioo amana. Ihre Mutter kann sie nicht davon abhalten, weil die Kinder zu ihrem Vater wollen. Their mother cannot prevent them from (doing) this, because the children want to (go to) their father. Ibu mereka tidak bisa mencegah mereka (melakukan) ini, karena anak-anak ingin (pergi ke) ayah mereka. no'oaha eiya ukaka kipakIa. So verhielt es sich mit Leuten, die sich trennten. So it was with people who separated. Begitulah yang terjadi dengan orang yang berpisah. ehuda e'ana hoo pakIa ne'eni e'ana kaha:e yabapIa kakahao kia umahau kaho'a'adia, yabaiya idida hii kaho'a'adia hii kararadia. Die geschiedene Frau sucht ihre Verwandten oder ihre älteren Geschwister auf, (und) sie bleibt dort mit ihren älteren Geschwistern und ihren Kindern. The divorced woman seeks out her relatives or her older siblings, (and) she stays there with her older siblings and her children. Wanita yang bercerai mengunjungi kerabat atau kakaknya, (dan) ia tinggal di sana bersama kakak dan anak-anaknya. 42. kabia no'o:i'ie: ekaka 'aropaha:uda kipaha:ona e'ana dabuaraha'a kararara 'arua, ehuda kaha:i'i, emani kaha:i'i. 42. Es war folgendermassen: Einem verheirateten Ehepaar wurden zwei Kinder geboren, ein Mädchen (und) ein Knabe. 42. It was as follows: Two children were born to a married couple, a girl (and) a boy. 42. Ada hal lain sebagai berikut: Dua anak lahir dari pasangan yang sudah menikah, seorang perempuan (dan) seorang laki-laki. kabianapona'a dadudia e'ana kamahapi i'ioo kaha:uda moho. Grundlos begehrte ihr Ehemann nach anderen Frauen; er ging und beging Ehebruch mit ihnen. For no reason her husband desired other women; he went and committed adultery with them. Tanpa alasan suaminya menginginkan wanita lain; ia pergi dan berzina dengan mereka. kabaha:e yapa'e'ei, yabadooda'a ekoko epa'e'eidia. Er wiederholte dauernd seinen Ehebruch. He continuously repeated his adultery. Ia terus menerus mengulangi perzinahannya. ke'anaha kamimixixa ebaha:u honania i'ioonia, kabu'ua no'o:i'ie: "ka'u'uada'a apakIa 'a:ika be i'obu kia no'oaha eiyabu upa'e'ei." Deshalb war seine Frau zornig über ihn, und sie sprach: "Es ist gut, wenn wir uns deines Ehebrechens wegen trennen." Therefore his wife was angry at him, and she spoke: "It is good if we split up because of your adultery." Oleh karena itu istrinya marah padanya, dan si istri berkata: "Alangkah baiknya jika kita berpisah karena perzinahanmu." kano'oaha edi'uadia. So lauteten ihre Worte. So were her words. Begitulah kata-katanya. dapakIaha e'ana. Sie trennten sich dann. They then separated. Mereka kemudian berpisah. yaana'a dadudia e'ana iuba ka'anonia yabapIa naena idida. Der Mann ging ins Haus seiner Freunde und suchte dort seine Mutter auf. The man went into the house of his friends and sought out his mother there. Pria itu masuk ke rumah teman-temannya dan mencari ibunya di sana. kamoho kararadia dabiada'a hii naena keaba'a da'io'oi amana. Und seine Kinder bleiben bei ihrer Mutter, sie folgen nicht ihrem Vater. And his children remain with their mother, they do not follow their father. Dan anak-anaknya tetap bersama ibunya, mereka tidak mengikuti ayah mereka.